Lessico Famigiliare - Ginzburg
This is a demonstration of an early version of Gloss featuring the text of early sections of Natlalia Ginzburg's Lessico Famigliare.
Reveal meanings of individual words by clicking on them.
Hover over to reveal grammatical information.
Highlight text to bring it to the attention of the tutor program.
Ask the tutor program questions about the language or for help with the interface.
AVVERTENZA
AUTHOR'S PREFACE
PROPN
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Luoghi, fatti e persone sono, in questo libro, reali.
AUTHOR’S PREFACE
THE PLACES, events, and people in this book are real.
Luoghi,
Places,
NOUN
Luogo
AVVERTENZA
Luoghi, fatti e persone sono, in questo libro, reali.
AUTHOR’S PREFACE
THE PLACES, events, and people in this book are real.
fatti
events
NOUN
fatto
AVVERTENZA
Luoghi, fatti e persone sono, in questo libro, reali.
AUTHOR’S PREFACE
THE PLACES, events, and people in this book are real.
e
and
CCONJ
e
AVVERTENZA
Luoghi, fatti e persone sono, in questo libro, reali.
AUTHOR’S PREFACE
THE PLACES, events, and people in this book are real.
persone
people
NOUN
persona
AVVERTENZA
Luoghi, fatti e persone sono, in questo libro, reali.
AUTHOR’S PREFACE
THE PLACES, events, and people in this book are real.
sono,
are
AUX
essere
AVVERTENZA
Luoghi, fatti e persone sono, in questo libro, reali.
AUTHOR’S PREFACE
THE PLACES, events, and people in this book are real.
in
in
ADP
in
AVVERTENZA
Luoghi, fatti e persone sono, in questo libro, reali.
AUTHOR’S PREFACE
THE PLACES, events, and people in this book are real.
questo
this
DET
questo
AVVERTENZA
Luoghi, fatti e persone sono, in questo libro, reali.
AUTHOR’S PREFACE
THE PLACES, events, and people in this book are real.
libro,
book,
NOUN
libro
AVVERTENZA
Luoghi, fatti e persone sono, in questo libro, reali.
AUTHOR’S PREFACE
THE PLACES, events, and people in this book are real.
reali.
real.
ADJ
reale
AVVERTENZA
Luoghi, fatti e persone sono, in questo libro, reali.
AUTHOR’S PREFACE
THE PLACES, events, and people in this book are real.
Non
Not
ADV
non
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
ho inventato
have I invented
AUX VERB
avere inventare
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
niente:
nothing:
PRON
niente
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
e
and
CCONJ
e
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
ogni volta
each time that,
DET NOUN
ogni volta
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
che,
SCONJ
che
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
sulle tracce
on the traces of
ADP NOUN
su il traccia
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
del
ADP
di il
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
mio
my
DET
mio
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
vecchio
old
ADJ
vecchio
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
costume
custom
NOUN
costume
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
di
as a
ADP
di
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
romanziera,
novelist,
NOUN
romanziera
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
inventavo,
I invented,
VERB
inventare
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
mi sentivo
I felt
PRON VERB
mi sentire
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
subito
immediately
ADV
subito
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
spinta
compelled
NOUN
spinta
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
a
to
ADP
a
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
distruggere
destroy
VERB
distruggere
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
quanto
that which
PRON
quanto
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
avevo inventato.
I had invented.
AUX VERB
avere inventare
Non ho inventato niente: e ogni volta che, sulle tracce del mio vecchio costume di romanziera, inventavo, mi sentivo subito spinta a distruggere quanto avevo inventato.
I haven’t invented a thing, and each time I found myself slipping into my long-held habits as a novelist and made something up, I was quickly compelled to destroy the invention.
Anche
Also
ADV
anche
Anche i nomi sono reali.
The names are also real.
i
the
DET
il
Anche i nomi sono reali.
The names are also real.
nomi
names
NOUN
nome
Anche i nomi sono reali.
The names are also real.
sono
are
AUX
essere
Anche i nomi sono reali.
The names are also real.
reali.
real.
ADJ
reale
Anche i nomi sono reali.
The names are also real.
Sentendo
Feeling
VERB
Sentire
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
io,
I,
PRON
io
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
nello
in the
ADP
in il
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
scrivere
writing
VERB
scrivere
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
questo
this
DET
questo
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
libro,
book,
NOUN
libro
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
una
a
DET
uno
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
così
so
ADV
così
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
profonda
profound
ADJ
profondo
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
intolleranza
intolerance
NOUN
intolleranza
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
per
for
ADP
per
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
ogni
any
DET
ogni
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
invenzione,
fiction,
NOUN
invenzione
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
non
not
ADV
non
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
ho potuto
have been able to
AUX AUX
avere potere
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
cambiare
change
VERB
cambiare
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
i
the
DET
il
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
nomi
names
NOUN
nome
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
veri,
real,
ADJ
vero
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
che
which
PRON
che
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
mi
to me
PRON
mi
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
sono apparsi
seemed
AUX VERB
essere appargere
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
indissolubili
indissoluble
ADJ
indissolubile
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
dalle
from the
ADP
da il
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
persone
people
NOUN
persona
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
vere.
real.
ADJ
vero
Sentendo io, nello scrivere questo libro, una così profonda intolleranza per ogni invenzione, non ho potuto cambiare i nomi veri, che mi sono apparsi indissolubili dalle persone vere.
In the writing of this book I felt such a profound intolerance for any fiction, I couldn’t bring myself to change the real names which seemed to me indissoluble from the real people.
Forse
Perhaps
ADV
forse
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
a qualcuno
to someone
ADP PRON
a qualcuno
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
dispiacerà
will be unhappy
VERB
dispiacare
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
di
to
ADP
di
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
trovarsi
find themselves
VERB
trovare si
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
così,
so,
ADV
così
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
col
with
ADP
con il
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
suo
his or her
DET
suo
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
nome
first name
NOUN
nome
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
e
and
CCONJ
e
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
cognome,
last name,
NOUN
cognome
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
in
in
ADP
in
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
un
a
DET
uno
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
libro.
book.
NOUN
libro
Forse a qualcuno dispiacerà di trovarsi così, col suo nome e cognome, in un libro.
Perhaps someone will be unhappy to find themselves so, with his or her first and last name in a book.
Ma
But
CCONJ
ma
Ma a questo non ho nulla da rispondere.
To this I have nothing to say.
a
to
ADP
a
Ma a questo non ho nulla da rispondere.
To this I have nothing to say.
questo
this
PRON
questo
Ma a questo non ho nulla da rispondere.
To this I have nothing to say.
non
not
ADV
non
Ma a questo non ho nulla da rispondere.
To this I have nothing to say.
ho
I have
VERB
avere
Ma a questo non ho nulla da rispondere.
To this I have nothing to say.
nulla
nothing
PRON
nulla
Ma a questo non ho nulla da rispondere.
To this I have nothing to say.
da
to
ADP
da
Ma a questo non ho nulla da rispondere.
To this I have nothing to say.
rispondere.
say/reply.
VERB
rispondere
Ma a questo non ho nulla da rispondere.
To this I have nothing to say.
Ho
I have
AUX
avere
Ho scritto soltanto quello che ricordavo.
I have written only what I remember.
scritto
written
VERB
scrivere
Ho scritto soltanto quello che ricordavo.
I have written only what I remember.
soltanto
only
ADV
soltanto
Ho scritto soltanto quello che ricordavo.
I have written only what I remember.
quello
that which
PRON
quello
Ho scritto soltanto quello che ricordavo.
I have written only what I remember.
che
that
PRON
che
Ho scritto soltanto quello che ricordavo.
I have written only what I remember.
ricordavo.
I remembered.
VERB
ricordare
Ho scritto soltanto quello che ricordavo.
I have written only what I remember.
Perciò,
Therefore,
ADV
perciò
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
se
if
SCONJ
se
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
si
one
PRON
si
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
legge
reads
VERB
leggere
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
questo
this
DET
questo
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
libro
book
NOUN
libro
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
come
as
ADP
come
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
una
a
DET
uno
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
cronaca,
chronicle,
NOUN
cronaca
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
si
one
PRON
si
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
obbietterà
will object
VERB
obbiettere
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
che
(that)
SCONJ
che
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
presenta
it presents
VERB
presentare
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
infinite
infinite
ADJ
infinito
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
lacune.
lacunae.
NOUN
lacuna
Perciò, se si legge questo libro come una cronaca, si obbietterà che presenta infinite lacune.
If read as a history, one will object to the infinite lacunae.
Benché
Although
SCONJ
Benché
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
tratto
drawn
VERB
trarre
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
dalla
from the
ADP
da il
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
realtà,
reality,
NOUN
realtà
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
penso
I think
VERB
pensare
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
che
that
SCONJ
che
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
si
one
PRON
si
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
debba
must
AUX
dovere
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
leggerlo
read it
VERB
leggere lo
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
come se
as if
ADV SCONJ
come se
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
fosse
it were
AUX
essere
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
un
a
DET
uno
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
romanzo:
novel:
NOUN
romanzo
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
e
and
CCONJ
e
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
cioè
that is
ADV
cioè
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
senza
without
ADP
senza
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
chiedergli
asking of it
VERB
chiedere gli
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
nulla
nothing
PRON
nulla
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
di più,
more,
ADP ADV
di più
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
né
nor
CCONJ
né
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
di meno,
less,
ADP ADV
di meno
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
di quello
than that which
ADP PRON
di quello
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
che
PRON
che
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
un
a
DET
uno
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
romanzo
novel
NOUN
romanzo
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
può
can
AUX
potere
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
dare.
give.
VERB
dare
Benché tratto dalla realtà, penso che si debba leggerlo come se fosse un romanzo: e cioè senza chiedergli nulla di più, né di meno, di quello che un romanzo può dare.
Even though the story is real, I think one should read it as if it were a novel, and therefore not demand of it any more or less than a novel can offer.
E
And
CCONJ
e
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
vi
there
PRON
vi
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
sono
are
VERB
essere
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
anche
also
ADV
anche
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
molte
many
DET
molto
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
cose
things
NOUN
cosa
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
che
that
PRON
che
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
pure
indeed
ADV
pure
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
ricordavo,
I remembered,
VERB
ricordare
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
e
and
CCONJ
e
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
che
which
PRON
che
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
ho
I have
AUX
avere
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
tralasciato
omitted
VERB
tralasciare
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
di
to
ADP
di
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
scrivere;
write;
VERB
scrivere
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
e
and
CCONJ
e
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
fra
among
ADP
fra
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
queste,
these,
PRON
questo
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
molte
many
PRON
molto
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
che
that
PRON
che
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
mi
me
PRON
mi
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
riguardavano
concerned
VERB
riguardare
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
direttamente.
directly.
ADV
direttamente
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
There are also many things that I do remember but decided not to write about, among these much that concerned me directly.
Non
Not
ADV
non
Non avevo molta voglia di parlare di me.
I had little desire to talk about myself.
avevo
I had
VERB
avere
Non avevo molta voglia di parlare di me.
I had little desire to talk about myself.
molta
much
DET
molto
Non avevo molta voglia di parlare di me.
I had little desire to talk about myself.
voglia
desire
NOUN
voglia
Non avevo molta voglia di parlare di me.
I had little desire to talk about myself.
di
to
ADP
di
Non avevo molta voglia di parlare di me.
I had little desire to talk about myself.
parlare
talk
VERB
parlare
Non avevo molta voglia di parlare di me.
I had little desire to talk about myself.
di
about
ADP
di
Non avevo molta voglia di parlare di me.
I had little desire to talk about myself.
me.
myself.
PRON
me
Non avevo molta voglia di parlare di me.
I had little desire to talk about myself.
Questa
This
PRON
questo
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
difatti
in fact
CCONJ
difatti
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
non
not
ADV
non
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
è
is
AUX
essere
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
la
the
DET
il
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
mia
my
DET
mio
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
storia,
story,
NOUN
storia
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
ma
but
CCONJ
ma
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
piuttosto,
rather,
ADV
piuttosto
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
pur
even
ADV
pure
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
con
with
ADP
con
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
vuoti
gaps
NOUN
vuoto
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
e
and
CCONJ
e
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
lacune,
lacunae,
NOUN
lacuna
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
la
the
DET
il
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
storia
story
NOUN
storia
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
della
of
ADP
di il
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
mia
my
DET
mio
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
famiglia.
family.
NOUN
famiglia
Questa difatti non è la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia.
This is not in fact my story but rather, even with gaps and lacunae, the story of my family.
Devo
I must
AUX
Dovere
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
aggiungere
add
VERB
aggiungere
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
che,
that,
SCONJ
che
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
nel corso
(over) the course of
ADP NOUN
in il corso
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
della
ADP
di il
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
mia
my
DET
mio
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
infanzia
childhood
NOUN
infanzia
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
e
and
CCONJ
e
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
adolescenza,
adolescence,
NOUN
adolescenza
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
mi
to myself
PRON
mi
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
proponevo
proposed
VERB
proponere
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
sempre
always
ADV
sempre
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
di
to
ADP
di
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
scrivere
write
VERB
scrivere
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
un
a
DET
uno
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
libro
book
NOUN
libro
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
che
that
PRON
che
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
raccontasse
would tell
VERB
raccontare
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
delle
of the
ADP
di il
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
persone
people
NOUN
persona
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
che
who
PRON
che
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
vivevano,
lived,
VERB
vivere
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
allora,
then,
ADV
allora
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
intorno
around
ADV
intorno
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
a
to
ADP
a
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
me.
me.
PRON
me
Devo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me.
I must add that during my childhood and adolescence I always thought about writing a book about the people whom I lived with and who surrounded me at the time.
Questo
This
PRON
questo
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
è,
is,
AUX
essere
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
in
in
ADP
in
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
parte,
part,
NOUN
parte
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
quel
that
DET
quello
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
libro:
book:
NOUN
libro
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
ma
but
CCONJ
ma
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
solo
only
ADV
solo
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
in
in
ADP
in
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
parte,
part,
NOUN
parte
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
perché
because
SCONJ
perché
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
la
the
DET
il
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
memoria
memory
NOUN
memoria
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
è
is
AUX
essere
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
labile,
ephemeral,
ADJ
labile
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
e
and
CCONJ
e
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
perché
because
SCONJ
perché
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
i
the
DET
il
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
libri
books
NOUN
libro
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
tratti
drawn
VERB
tratti
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
dalla
from
ADP
da il
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
realtà
reality
NOUN
realtà
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
non
not
ADV
non
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
sono
are
AUX
essere
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
spesso
often
ADV
spesso
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
che
but
SCONJ
che
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
esili
faint
ADJ
esile
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
barlumi
glimpses
NOUN
barlumo
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
e
and
CCONJ
e
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
schegge
fragments
NOUN
scheggia
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
di
of
ADP
di
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
quanto
what
PRON
quanto
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
abbiamo
we have
AUX
avere
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
visto
seen
VERB
vedere
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
e
and
CCONJ
e
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
udito.
heard.
VERB
udito
Questo è, in parte, quel libro: ma solo in parte, perché la memoria è labile, e perché i libri tratti dalla realtà non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
This is, in part, that book, but only in part because memory is ephemeral, and because books based on reality are often only faint glimpses and fragments of what we have seen and heard.
Nella
In
ADP
in il
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
mia
my
DET
mio
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
casa
house
NOUN
casa
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
paterna,
paternal,
ADJ
paterno
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
quand'
when
SCONJ
quando
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
ero
I was
AUX
essere
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
ragazzina,
a little girl,
ADJ
ragazzino
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
a
at
ADP
a
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
tavola,
table,
NOUN
tavola
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
se
if
SCONJ
se
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
io
I
PRON
io
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
o
or
CCONJ
o
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
i
the
DET
il
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
miei
my
DET
mio
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
fratelli
siblings
NOUN
fratello
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
rovesciavamo
knocked over
ADJ
rovesciavamo
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
il
the
DET
il
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
bicchiere
glass
NOUN
bicchiere
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
sulla
on the
ADP
su il
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
tovaglia,
tablecloth,
NOUN
tovaglia
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
o
or
CCONJ
o
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
lasciavamo
let
VERB
lasciavamo
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
cadere
fall
VERB
cadere
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
un
a
DET
uno
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
coltello,
knife,
NOUN
coltello
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
la
the
DET
il
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
voce
voice
NOUN
voce
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
di
of
ADP
di
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
mio
my
DET
mio
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
padre
father
NOUN
padre
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
tuonava:
thundered:
VERB
tuonare
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
Non
Don't
ADV
non
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
fate
make
VERB
fare
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
malagrazie!
bad manners!
NOUN
Malagrazie
Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: Non fate malagrazie!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates.
Se
If
SCONJ
se
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
inzuppavamo
we soaked
VERB
inzuppavamo
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
il
the
DET
il
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
pane
bread
NOUN
pane
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
nella
in the
ADP
in il
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
salsa,
sauce,
NOUN
salsa
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
gridava:
he yelled:
VERB
gridare
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
– Non
Don't
PUNCT ADV
, non
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
leccate
lick
VERB
leccare
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
i
the
DET
il
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
piatti!
plates!
NOUN
piatto
Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: – Non leccate i piatti!
AT THE dinner table in my father’s home when I was a girl if I, or one of my siblings, knocked a glass over on the tablecloth or dropped a knife, my father’s voice would thunder, “Watch your manners!”
If we used our bread to mop up pasta sauce, he yelled, “Don’t lick your plates. Don’t dribble!
Non
Don't
ADV
non
Non fate sbrodeghezzi!
Don’t dribble!
fate
make/do
VERB
fare
Non fate sbrodeghezzi!
Don’t dribble!
sbrodeghezzi!
messes/sloppiness!
PROPN
sbrodeghezzi
Non fate sbrodeghezzi!
Don’t dribble!
non
don't
ADV
non
non fate potacci!
Don’t dribble!
fate
make/do
VERB
fare
non fate potacci!
Don’t dribble!
potacci!
messes/puddles!
PROPN
potaccio
non fate potacci!
Don’t dribble!
Sbrodeghezzi
Dribbles
PROPN
Sbrodeghezzi
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
e
and
CCONJ
e
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
potacci
slobbers
NOUN
potaccio
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
erano,
were,
AUX
essere
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
per
for
ADP
per
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
mio
my
DET
mio
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
padre,
father,
NOUN
padre
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
anche
also
ADV
anche
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
i
the
DET
il
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
quadri
paintings
NOUN
quadro
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
moderni,
modern,
ADJ
moderno
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
che
which
PRON
che
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
non
not
ADV
non
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
poteva
could
AUX
potere
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
soffrire.
stand.
VERB
soffrire
Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Don’t slobber!”
For my father dribble and slobber also described modern painting, which he couldn’t stand.
Diceva:
He would say:
VERB
Dire
Diceva: – Voialtri non sapete stare a tavola!
He would say, “You have no idea how to behave at the table!
– Voialtri
– You
PUNCT PROPN
: Voialtri
Diceva: – Voialtri non sapete stare a tavola!
He would say, “You have no idea how to behave at the table!
non
not
ADV
non
Diceva: – Voialtri non sapete stare a tavola!
He would say, “You have no idea how to behave at the table!
sapete
know (how)
VERB
sapere
Diceva: – Voialtri non sapete stare a tavola!
He would say, “You have no idea how to behave at the table!
stare
to behave
VERB
stare
Diceva: – Voialtri non sapete stare a tavola!
He would say, “You have no idea how to behave at the table!
a
at
ADP
a
Diceva: – Voialtri non sapete stare a tavola!
He would say, “You have no idea how to behave at the table!
tavola!
table!
NOUN
tavola
Diceva: – Voialtri non sapete stare a tavola!
He would say, “You have no idea how to behave at the table!
Non
Not
ADV
non
Non siete gente da portare nei loghi!
Don’t dribble!
siete
are you
AUX
essere
Non siete gente da portare nei loghi!
Don’t dribble!
gente
people
NOUN
gente
Non siete gente da portare nei loghi!
Don’t dribble!
da
to
ADP
da
Non siete gente da portare nei loghi!
Don’t dribble!
portare
bring/take
VERB
portare
Non siete gente da portare nei loghi!
Don’t dribble!
nei
to the
ADP
in il
Non siete gente da portare nei loghi!
Don’t dribble!
loghi!
places!
NOUN
logo
Non siete gente da portare nei loghi!
Don’t dribble!
E
And
CCONJ
e
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
diceva:
he said,
VERB
dire
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
–
-
PUNCT
:
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
Voialtri
You lot
PROPN
Voialtri
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
che
who
SCONJ
che
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
fate
make
VERB
fare
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
tanti
so many
DET
tanto
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
sbrodeghezzi,
sloppings,
NOUN
sbrodeghezzi
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
se
if
SCONJ
se
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
foste
you were
VERB
foste
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
una
a
DET
uno
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
table
table d'hôte
NOUN
table
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
d'
ADP
di
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
hôte
PROPN
hôte
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
in
in
ADP
in
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
Inghilterra,
England,
PROPN
Inghilterra
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
vi
to you
PRON
vi
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
manderebbero
they would send
VERB
manderebbero
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
subito
immediately
ADV
subito
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
via.
away.
ADV
via
E diceva: – Voialtri che fate tanti sbrodeghezzi, se foste una table d'hôte in Inghilterra, vi manderebbero subito via.
He would say, “You have no idea how to behave at the table! I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
Aveva,
He had
VERB
avere
Aveva, dell'Inghilterra, la più alta stima.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
dell'
ADP
di il
Aveva, dell'Inghilterra, la più alta stima.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
Inghilterra,
for England
PROPN
Inghilterra
Aveva, dell'Inghilterra, la più alta stima.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
la
the
DET
il
Aveva, dell'Inghilterra, la più alta stima.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
più
most
ADV
più
Aveva, dell'Inghilterra, la più alta stima.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
alta
high
ADJ
alto
Aveva, dell'Inghilterra, la più alta stima.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
stima.
esteem.
NOUN
stima
Aveva, dell'Inghilterra, la più alta stima.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
Trovava
He found
VERB
Trovava
Trovava che era, nel mondo, il più grande esempio di civiltà.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
che
that
SCONJ
che
Trovava che era, nel mondo, il più grande esempio di civiltà.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
era,
it was,
VERB
essere
Trovava che era, nel mondo, il più grande esempio di civiltà.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
nel
in the
ADP
in il
Trovava che era, nel mondo, il più grande esempio di civiltà.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
mondo,
world,
NOUN
mondo
Trovava che era, nel mondo, il più grande esempio di civiltà.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
il
the
DET
il
Trovava che era, nel mondo, il più grande esempio di civiltà.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
più grande
greatest
ADV ADJ
più grande
Trovava che era, nel mondo, il più grande esempio di civiltà.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
esempio
example
NOUN
esempio
Trovava che era, nel mondo, il più grande esempio di civiltà.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
di
of
ADP
di
Trovava che era, nel mondo, il più grande esempio di civiltà.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
civiltà.
civility.
NOUN
civiltà
Trovava che era, nel mondo, il più grande esempio di civiltà.
I can’t take you lot anywhere.”
And he said, “Any table d’hôte in England would quickly show you slobs the door.”
He had the greatest respect for England and believed that civility had found there, more than anywhere else in the world, its greatest expression.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
Soleva
He used to
PROPN
Soleva
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
commentare,
comment,
VERB
commentare
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
a
at
ADP
a
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
pranzo,
lunch,
NOUN
pranzo
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
le
the
DET
il
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
persone
people
NOUN
persona
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
che
that
PRON
che
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
aveva
he had
AUX
avere
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
visto
seen
VERB
vedere
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
nella
during the
ADP
in il
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
giornata.
day.
NOUN
giornata
Soleva commentare, a pranzo, le persone che aveva visto nella giornata.
At dinner he’d comment on the people he’d encountered during the day.
Era
He was
AUX
essere
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
molto
very
ADV
molto
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
severo
harsh
ADJ
severo
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
nei
in
ADP
in il
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
suoi
his
DET
suo
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
giudizi,
judgments,
NOUN
giudizio
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
e
and
CCONJ
e
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
dava dello
gave of the
VERB ADP
dare di il
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
stupido
stupid
NOUN
stupido
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
a
to
ADP
a
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
tutti.
everyone.
PRON
tutto
Era molto severo nei suoi giudizi, e dava dello stupido a tutti.
He was very harsh in his judgments and thought everyone was stupid.
Uno
A
DET
uno
Uno stupido era, per lui, «un sempio».
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
stupido
stupid (person)
NOUN
stupido
Uno stupido era, per lui, «un sempio».
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
era,
was,
AUX
essere
Uno stupido era, per lui, «un sempio».
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
per
for
ADP
per
Uno stupido era, per lui, «un sempio».
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
lui,
him,
PRON
lui
Uno stupido era, per lui, «un sempio».
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
«
PUNCT
,
Uno stupido era, per lui, «un sempio».
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
un
"a
DET
uno
Uno stupido era, per lui, «un sempio».
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
sempio».
nitwit".
NOUN
sempio
Uno stupido era, per lui, «un sempio».
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
–
– he would say,
PUNCT
–
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
M'
To me
PROPN
M'
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
è sembrato
seemed
AUX VERB
essere sembrare
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
un
a
DET
uno
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
bel
real
ADJ
bello
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
sempio,
nitwit,
NOUN
sempio
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
–
PUNCT
,
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
diceva,
VERB
dire
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
commentando
commenting on
VERB
commentare
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
qualche
some
DET
qualche
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
sua
his
DET
suo
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
nuova
new
ADJ
nuovo
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
conoscenza.
acquaintance.
NOUN
conoscenza
– M'è sembrato un bel sempio, – diceva, commentando qualche sua nuova conoscenza.
For him someone stupid was a “nitwit.”
“He struck me as a real nitwit,” he would say about some new acquaintance.
Oltre
ADV
oltre
Oltre ai «sempi» c'erano i «negri».
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
ai
DET
a il
Oltre ai «sempi» c'erano i «negri».
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
«
PUNCT
«
Oltre ai «sempi» c'erano i «negri».
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
sempi»
NOUN
sempio
Oltre ai «sempi» c'erano i «negri».
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
c'
PRON
ci
Oltre ai «sempi» c'erano i «negri».
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
erano
they were
VERB
essere
Oltre ai «sempi» c'erano i «negri».
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
i
DET
il
Oltre ai «sempi» c'erano i «negri».
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
«
PUNCT
»
Oltre ai «sempi» c'erano i «negri».
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
negri».
NOUN
negre
Oltre ai «sempi» c'erano i «negri».
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
«
PUNCT
«
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
Un negro»
"A negro"
DET NOUN
uno negro
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
era,
was,
AUX
essere
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
per
for
ADP
per
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
mio
my
DET
mio
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
padre,
father,
NOUN
padre
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
chi
someone who
PRON
chi
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
aveva
had
VERB
avere
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
modi
manners
NOUN
modo
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
goffi,
awkward,
ADJ
goffo
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
impacciati
clumsy
VERB
impacciare
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
e
and
CCONJ
e
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
timidi,
shy,
ADJ
timido
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
chi
someone who
PRON
chi
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
si vestiva
dressed
PRON VERB
si vestire
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
in modo
in a way
ADP NOUN
in modo
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
inappropriato,
inappropriate,
ADJ
inappropriato
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
chi
someone who
PRON
chi
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
non
not
ADV
non
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
sapeva
knew how
VERB
sapere
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
andare
to go
VERB
andare
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
in
in
ADP
in
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
montagna,
the mountains,
NOUN
montagna
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
chi
someone who
PRON
chi
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
non
not
ADV
non
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
sapeva
knew
VERB
sapere
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
le
the
DET
il
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
lingue
languages
NOUN
lingua
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
straniere.
foreign.
ADJ
straniero
«Un negro» era, per mio padre, chi aveva modi goffi, impacciati e timidi, chi si vestiva in modo inappropriato, chi non sapeva andare in montagna, chi non sapeva le lingue straniere.
In addition to the “nitwits,” there were also the “negroes.” For my father, a “negro” was someone who was awkward, clumsy, and faint-hearted; someone who dressed inappropriately, didn’t know how to hike in the mountains, and couldn’t speak foreign languages.
Ogni
Every
DET
ogni
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
atto
act
NOUN
atto
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
o
or
CCONJ
o
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
gesto
gesture
NOUN
gesto
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
nostro
our
ADJ
nostro
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
che
that
SCONJ
che
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
stimava
he deemed
VERB
stimare
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
inappropriato,
inappropriate,
ADJ
inappropriato
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
veniva
was
AUX
venire
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
definito
defined
VERB
definire
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
da
by
ADP
da
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
lui
him
PRON
lui
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
«
PUNCT
,
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
una
a
DET
uno
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
negrigura».
"negroism".
PROPN
negrigura
Ogni atto o gesto nostro che stimava inappropriato, veniva definito da lui «una negrigura».
Any act or gesture of ours he deemed inappropriate was defined as a “negroism.”
“Don’t be negroes!
–
-
PUNCT
–
– Non siate dei negri!
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
Non
Not
ADV
non
– Non siate dei negri!
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
siate
be
AUX
siare
– Non siate dei negri!
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
dei
some
ADP
di
– Non siate dei negri!
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
negri!
negroes!
NOUN
negre
– Non siate dei negri!
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
Non
Don't
ADV
non
Non fate delle negrigure!
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
fate
make/do
VERB
fare
Non fate delle negrigure!
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
delle
some
ADP
di il
Non fate delle negrigure!
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
negrigure!
negroisms!
NOUN
negrigura
Non fate delle negrigure!
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
–
"Stop
PUNCT
–
– ci gridava continuamente.
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
ci
your
PRON
ci
– ci gridava continuamente.
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
gridava
he yelled at (us)
VERB
gridare
– ci gridava continuamente.
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
continuamente.
continually.
ADV
continuamente
– ci gridava continuamente.
Stop your negroisms!” he yelled at us continually.
La
The
DET
il
La gamma delle negrigure era grande.
The gamut of negroisms was wide.
gamma
gamut
NOUN
gamma
La gamma delle negrigure era grande.
The gamut of negroisms was wide.
delle
of the
ADP
di il
La gamma delle negrigure era grande.
The gamut of negroisms was wide.
negrigure
negroisms
NOUN
negrigura
La gamma delle negrigure era grande.
The gamut of negroisms was wide.
era
was
AUX
essere
La gamma delle negrigure era grande.
The gamut of negroisms was wide.
grande.
wide.
ADJ
grande
La gamma delle negrigure era grande.
The gamut of negroisms was wide.
Chiamava
Called
VERB
Chiamare
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
«
PUNCT
«
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
una negrigura»
"a negroism"
DET PROPN
uno negrigura
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
portare,
to wear,
VERB
portare
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
nelle
on
ADP
in il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
gite
hikes
NOUN
gita
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
in
in
ADP
in
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
montagna,
mountain,
NOUN
montagna
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
scarpette
shoes
NOUN
scarpetta
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
da
from/for
ADP
da
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
città;
city;
NOUN
città
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
attaccar
to engage in
VERB
attaccar
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
discorso,
conversation,
NOUN
discorso
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
in
on
ADP
in
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
treno
train
NOUN
treno
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
o
or
CCONJ
o
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
per
in
ADP
per
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
strada,
street,
NOUN
strada
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
con
with
ADP
con
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
un
a
DET
uno
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
compagno
fellow
NOUN
compagno
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
di
of
ADP
di
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
viaggio
travel
NOUN
viaggio
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
o
or
CCONJ
o
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
con
with
ADP
con
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
un
a
DET
uno
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
passante;
passerby;
NOUN
passante
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
conversare
to converse
VERB
conversare
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
dalla
from the
ADP
da il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
finestra
window
NOUN
finestra
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
con
with
ADP
con
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
i
the
DET
il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
vicini
neighbors
NOUN
vicino
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
di
of
ADP
di
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
casa;
home;
NOUN
casa
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
levarsi
to take off
VERB
levare si
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
le
the
DET
il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
scarpe
shoes
NOUN
scarpa
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
in
in
ADP
in
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
salotto,
living room,
NOUN
salotto
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
e
and
CCONJ
e
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
scaldarsi
to warm
VERB
scaldare si
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
i
the
DET
il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
piedi
feet
NOUN
piede
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
alla
on the
ADP
a il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
bocca
mouth
NOUN
bocca
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
del
of the
ADP
di il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
calorifero;
radiator;
NOUN
calorifero
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
lamentarsi,
to complain,
VERB
lamentare si
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
nelle
on
ADP
in il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
gite
hikes
NOUN
gita
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
in
in
ADP
in
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
montagna,
mountain,
NOUN
montagna
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
per
of
ADP
per
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
sete,
thirst,
NOUN
sete
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
stanchezza
fatigue
NOUN
stanchezza
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
o
or
CCONJ
o
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
sbucciature
blisters
NOUN
sbucciatura
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
ai
on the
ADP
a il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
piedi;
feet;
NOUN
piede
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
portare,
to bring,
VERB
portare
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
nelle
on
ADP
in il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
gite,
hikes,
NOUN
gita
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
pietanze
foods
NOUN
pietanza
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
cotte
cooked
ADJ
cotto
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
e
and
CCONJ
e
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
unte,
greasy,
VERB
unto
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
e
and
CCONJ
e
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
tovaglioli
napkins
NOUN
tovagliolo
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
per
to
ADP
per
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
pulirsi
wipe
VERB
pulire si
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
le
the
DET
il
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
dita.
fingers.
NOUN
dito
Chiamava «una negrigura» portare, nelle gite in montagna, scarpette da città; attaccar discorso, in treno o per strada, con un compagno di viaggio o con un passante; conversare dalla finestra con i vicini di casa; levarsi le scarpe in salotto, e scaldarsi i piedi alla bocca del calorifero; lamentarsi, nelle gite in montagna, per sete, stanchezza o sbucciature ai piedi; portare, nelle gite, pietanze cotte e unte, e tovaglioli per pulirsi le dita.
Wearing city shoes on a mountain hike was called a negroism, as was engaging in a conversation on a train with a fellow traveler or in the street with a passerby; or speaking to a neighbor from your window; taking off your shoes in the living room; warming your feet on the radiator; complaining on a mountain hike of thirst, fatigue, or blisters; bringing greasy cooked food on a hike along with napkins to wipe your fingers.
Nelle
On-the
ADP
in il
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
gite
hikes
NOUN
gita
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
in
in
ADP
in
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
montagna
mountain
NOUN
montagna
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
era
was
AUX
essere
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
consentito
allowed
VERB
consentire
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
portare
to-bring
VERB
portare
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
soltanto
only
ADV
soltanto
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
una
a
DET
uno
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
determinata
certain
ADJ
determinato
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
sorta
sort
NOUN
sorta
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
di
of
ADP
di
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
cibi,
foods,
NOUN
cibo
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
e cioè:
and namely:
CCONJ ADV
e cioè
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
fontina;
fontina (cheese);
NOUN
fontina
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
marmellata;
jam;
NOUN
marmellata
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
pere;
pears;
NOUN
pera
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
uova
eggs
NOUN
uovo
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
sode;
hard-boiled;
ADJ
sode
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
ed
and
CCONJ
e
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
era
was
AUX
essere
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
consentito
allowed
VERB
consentire
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
bere
to-drink
VERB
bere
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
solo
only
ADV
solo
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
del
some
ADP
di il
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
tè,
tea,
NOUN
tè
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
che
which
PRON
che
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
preparava
prepared
VERB
preparare
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
lui stesso,
he himself,
PRON ADJ
lui stesso
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
sul
on-the
ADP
su il
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
fornello
stove
NOUN
fornello
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
a
with
ADP
a
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
spirito.
spirit (alcohol).
NOUN
spirito
Nelle gite in montagna era consentito portare soltanto una determinata sorta di cibi, e cioè: fontina; marmellata; pere; uova sode; ed era consentito bere solo del tè, che preparava lui stesso, sul fornello a spirito.
On our mountain hikes only certain foods were allowed: fontina cheese, jam, pears, hard-boiled eggs. And we were only allowed to drink tea prepared on a portable stove by our father.
Chinava
He leaned
VERB
Chinava
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
sul
over the
ADP
su il
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
fornello
stove
NOUN
fornello
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
la
-
DET
il
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
sua
his
DET
suo
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
lunga
long
ADJ
lungo
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
testa
head
NOUN
testa
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
accigliata,
frowning,
ADJ
accigliato
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
dai
with
ADP
da il
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
rossi
red
ADJ
rosso
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
capelli
hair
NOUN
capello
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
a spazzola;
brush-like;
ADP NOUN
a spazzola
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
e
and
CCONJ
e
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
riparava
he shielded
VERB
riparare
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
la
the
DET
il
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
fiamma
flame
NOUN
fiamma
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
dal
from the
ADP
da il
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
vento
wind
NOUN
vento
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
con
with
ADP
con
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
le
the
DET
il
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
falde
flaps
NOUN
falda
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
della
of
ADP
di il
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
sua
his
DET
suo
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
giacca,
jacket,
NOUN
giacca
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
una
a
DET
uno
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
giacca
jacket
NOUN
giacca
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
di
of
ADP
di
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
lana
wool
NOUN
lana
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
color ruggine,
rust-colored,
ADJ ADJ
color ruggine
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
spelata
threadbare
VERB
spelare
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
e
and
CCONJ
e
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
sbruciacchiata
singed
VERB
sbruciacchiare
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
alle
at the
ADP
a il
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
tasche,
pockets,
NOUN
tasca
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
sempre
always
ADV
sempre
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
la stessa
the same one
DET PRON
il stesso
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
nelle
during
ADP
in il
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
villeggiature
vacations
NOUN
villeggiatura
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
in
in
ADP
in
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
montagna.
the mountains.
NOUN
montagna
Chinava sul fornello la sua lunga testa accigliata, dai rossi capelli a spazzola; e riparava la fiamma dal vento con le falde della sua giacca, una giacca di lana color ruggine, spelata e sbruciacchiata alle tasche, sempre la stessa nelle villeggiature in montagna.
Frowning, he would lean his big head covered in short red hair over the stove while shielding the flame from the wind with the flaps of his rust-colored wool jacket, the pockets threadbare and singed.
Non
Not
ADV
non
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
era
was
AUX
essere
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
consentito,
allowed,
VERB
consentire
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
nelle
on the
ADP
in il
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
gite,
hikes,
NOUN
gita
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
né
neither
CCONJ
né
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
cognac,
brandy,
NOUN
Cognac
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
né
nor
CCONJ
né
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
zucchero
sugar
NOUN
zucchero
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
a
in
ADP
a
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
quadretti:
lumps:
NOUN
quadretto
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
essendo
being
AUX
essere
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
questa,
this,
PRON
questo
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
lui
he
PRON
lui
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
diceva,
said,
VERB
dire
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
«
PUNCT
,
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
roba
"stuff
NOUN
roba
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
da
for
ADP
da
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
negri»;
negroes";
NOUN
negre
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
e
and
CCONJ
e
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
non
not
ADV
non
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
era
was
AUX
essere
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
consentito
allowed
VERB
consentire
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
fermarsi
to stop
VERB
fermare si
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
a
to
ADP
a
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
far
have
VERB
fare
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
merenda
a snack
NOUN
merenda
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
negli
in the
ADP
in il
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
châlet,
chalets,
NOUN
châlet
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
essendo
being
AUX
essere
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
una
a
DET
uno
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
negrigura.
negroism.
NOUN
negrigura
Non era consentito, nelle gite, né cognac, né zucchero a quadretti: essendo questa, lui diceva, «roba da negri»; e non era consentito fermarsi a far merenda negli châlet, essendo una negrigura.
•
Brandy and sugar lumps were, according to him, “negro stuff” and therefore forbidden on our hikes; and we were never allowed to stop for a snack in the mountain chalets as this was considered a negroism.
Una
A
DET
uno
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
negrigura
negroism
NOUN
negrigura
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
era
was
AUX
essere
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
anche
also
ADV
anche
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
ripararsi
to protect
VERB
riparare si
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
la
the
DET
il
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
testa
head
NOUN
testa
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
dal
from the
ADP
da il
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
sole
sun
NOUN
sole
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
con
with
ADP
con
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
un
a
DET
uno
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
fazzoletto
kerchief
NOUN
fazzoletto
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
o
or
CCONJ
o
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
con
with
ADP
con
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
un
a
DET
uno
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
cappelluccio
hat
NOUN
cappelluccio
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
di
of
ADP
di
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
paglia,
straw,
NOUN
paglia
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
o
or
CCONJ
o
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
difendersi
to protect oneself
VERB
difendere si
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
dalla
from the
ADP
da il
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
pioggia
rain
NOUN
pioggia
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
con
with
ADP
con
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
cappucci
caps
NOUN
cappuccio
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
impermeabili,
waterproof,
ADJ
impermeabile
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
o
or
CCONJ
o
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
annodarsi
to tie
VERB
annodare si
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
al
around the
ADP
a il
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
collo
neck
NOUN
collo
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
sciarpette:
scarves:
ADJ
sciarpette
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
protezioni
protections
NOUN
protezione
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
care
precious
ADJ
caro
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
a
to
ADP
a
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
mia
my
DET
mio
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
madre,
mother,
NOUN
madre
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
che
which
PRON
che
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
lei
she
PRON
lei
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
cercava,
tried,
VERB
cercare
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
al
in the
ADP
a il
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
mattino
morning
NOUN
mattino
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
quando
when
SCONJ
quando
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
si
one
PRON
si
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
partiva
left
VERB
partire
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
in
on
ADP
in
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
gita,
hike,
NOUN
gita
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
di
to
ADP
di
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
insinuare
slip
VERB
insinuare
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
nel
into the
ADP
in il
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
sacco
rucksack
NOUN
sacco
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
da
for
ADP
da
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
montagna,
mountain,
NOUN
montagna
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
per
for
ADP
per
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
noi
us
PRON
noi
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
e
and
CCONJ
e
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
per
for
ADP
per
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
sé;
herself;
PRON
sé
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
e
and
CCONJ
e
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
che
which
SCONJ
che
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
mio
my
DET
mio
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
padre,
father,
NOUN
padre
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
al
upon
ADP
a il
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
trovarsele
finding them
NOUN
trovarsele
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
tra
in
ADP
tra
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
le
his
DET
il
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
mani,
hands,
NOUN
mano
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
buttava
threw
VERB
buttare
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
via
away
ADV
via
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
incollerito.
angrily.
ADJ
incollerito
Una negrigura era anche ripararsi la testa dal sole con un fazzoletto o con un cappelluccio di paglia, o difendersi dalla pioggia con cappucci impermeabili, o annodarsi al collo sciarpette: protezioni care a mia madre, che lei cercava, al mattino quando si partiva in gita, di insinuare nel sacco da montagna, per noi e per sé; e che mio padre, al trovarsele tra le mani, buttava via incollerito.
Protecting your head from the sun by wearing a kerchief or a straw hat, or from the rain with a waterproof cap, or tying a scarf around your neck were also deemed negroisms. Such preventive wear was, instead, precious to my mother, and the morning before we left on our hike she would try to slip these things into a rucksack for both our use and her own.
Nelle
On
ADP
in il
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
gite,
hikes,
NOUN
gita
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
noi
we
PRON
noi
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
con
with
ADP
con
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
le
the
DET
il
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
nostre
our
DET
nostro
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
scarpe
shoes
NOUN
scarpa
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
chiodate,
hobnailed,
ADJ
chiodato
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
grosse,
large,
ADJ
grosso
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
dure
rigid
ADJ
duro
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
e
and
CCONJ
e
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
pesanti
heavy
ADJ
pesante
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
come
as
ADP
come
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
il
the
DET
il
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
piombo,
lead,
NOUN
piombo
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
calzettoni
socks thick
NOUN
calzettone
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
di
of
ADP
di
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
lana
wool
NOUN
lana
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
e
and
CCONJ
e
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
passamontagna,
balaclava helmets,
NOUN
passamontagna
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
occhiali
goggles
NOUN
occhiali
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
da
for
ADP
da
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
ghiacciaio
glacier
NOUN
ghiacciaio
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
sulla
on the
ADP
su il
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
fronte,
forehead,
NOUN
fronte
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
col
with the
ADP
con il
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
sole
sun
NOUN
sole
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
che
that
PRON
che
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
batteva
beat
VERB
battere
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
a
at
ADP
a
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
picco
peak
NOUN
picco
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
sulla
on
ADP
su il
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
nostra
our
DET
nostro
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
testa
head
NOUN
testa
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
in
in
ADP
in
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
sudore,
sweat,
NOUN
sudore
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
guardavamo
we watched
VERB
guardare
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
con
with
ADP
con
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
invidia
envy
NOUN
invidia
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
«
PUNCT
,
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
i
«the
DET
il
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
negri»
negroes»
NOUN
negre
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
che
who
PRON
che
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
andavan
went
VERB
andavan
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
su
up
ADP
su
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
leggeri
lightly
ADJ
leggero
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
in
in
ADP
in
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
scarpette
shoes little
NOUN
scarpetta
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
da
for
ADP
da
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
tennis,
tennis,
NOUN
tennis
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
o
or
CCONJ
o
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
sedevano
sat
VERB
sedere
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
a
to
ADP
a
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
mangiar
eat
VERB
mangiar
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
la
the
DET
il
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
panna
cream
NOUN
panna
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
ai
at the
ADP
a il
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
tavolini
tables little
NOUN
tavolino
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
degli
of the
ADP
di il
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
châlet.
chalets.
NOUN
châlet
Nelle gite, noi con le nostre scarpe chiodate, grosse, dure e pesanti come il piombo, calzettoni di lana e passamontagna, occhiali da ghiacciaio sulla fronte, col sole che batteva a picco sulla nostra testa in sudore, guardavamo con invidia «i negri» che andavan su leggeri in scarpette da tennis, o sedevano a mangiar la panna ai tavolini degli châlet.
While on hikes, wearing our large, rigid, lead-heavy hobnailed boots, thick woolen socks, balaclava helmets, and snow goggles across our foreheads with the sun beating squarely down on our sweating heads, we would stare with envy at the “negroes” who strode easily by in tennis shoes or lounged at the chalet tables eating cream.
Mia
My
PROPN
Mia
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
madre,
mother,
NOUN
madre
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
il
the
DET
il
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
far
doing
VERB
fare
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
gite
excursions
NOUN
gita
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
in
in
ADP
in
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
montagna
the mountains
NOUN
montagna
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
lo
it
PRON
lo
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
chiamava
called
VERB
chiamare
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
«
PUNCT
,
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
il
"the
DET
il
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
divertimento
fun
NOUN
divertimento
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
che
that
PRON
che
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
dà
gives
VERB
dare
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
il
the
DET
il
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
diavolo
devil
NOUN
diavolo
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
ai
to
ADP
a il
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
suoi
his
DET
suo
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
figli»,
children",
NOUN
figlio
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
e
and
CCONJ
e
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
lei
she
PRON
lei
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
tentava
tried
VERB
tentare
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
sempre
always
ADV
sempre
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
di
to
ADP
di
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
restare
stay
VERB
restare
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
a
at
ADP
a
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
casa,
home,
NOUN
casa
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
soprattutto
above all
ADV
soprattutto
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
quando
when
SCONJ
quando
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
si
one
PRON
si
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
trattava
had
VERB
trattare
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
di
to
ADP
di
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
mangiar
eat
VERB
mangiar
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
fuori:
out;
ADV
fuori
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
perché
because
SCONJ
perché
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
amava,
she loved,
VERB
amare
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
dopo
after
ADP
dopo
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
mangiato,
eating,
ADJ
mangiato
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
leggere
to read
VERB
leggere
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
il
the
DET
il
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
giornale
newspaper
NOUN
giornale
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
e
and
CCONJ
e
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
dormire
to sleep
VERB
dormire
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
al
in the
ADP
a il
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
chiuso
inside
NOUN
chiuso
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
sul
on the
ADP
su il
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
divano.
sofa.
NOUN
divano
Mia madre, il far gite in montagna lo chiamava «il divertimento che dà il diavolo ai suoi figli», e lei tentava sempre di restare a casa, soprattutto quando si trattava di mangiar fuori: perché amava, dopo mangiato, leggere il giornale e dormire al chiuso sul divano.
My mother called mountain hiking “the devil’s idea of fun for his children,” and she always tried to stay home, above all when the outing included a meal, since after eating she loved to read the paper and then take a nap on a sofa indoors.
Passavamo
We went
VERB
Passavamo
Passavamo sempre l'estate in montagna.
We went to the mountains every summer.
sempre
always
ADV
sempre
Passavamo sempre l'estate in montagna.
We went to the mountains every summer.
l'
the
DET
il
Passavamo sempre l'estate in montagna.
We went to the mountains every summer.
estate
summer
NOUN
estate
Passavamo sempre l'estate in montagna.
We went to the mountains every summer.
in
to
ADP
in
Passavamo sempre l'estate in montagna.
We went to the mountains every summer.
montagna.
mountains.
NOUN
montagna
Passavamo sempre l'estate in montagna.
We went to the mountains every summer.
Prendevamo
We rented
VERB
Prendevamo
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
una
a
DET
uno
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
casa
house
NOUN
casa
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
in
in
ADP
in
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
affitto,
rent,
NOUN
affitto
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
per
for
ADP
per
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
tre
three
NUM
tre
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
mesi,
months,
NOUN
mese
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
da
from
ADP
da
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
luglio
July
NOUN
luglio
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
a
to
ADP
a
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
settembre.
September.
NOUN
settembre
Prendevamo una casa in affitto, per tre mesi, da luglio a settembre.
We rented a house for three months, from July through September.
Di solito,
Usually,
ADP NOUN
di solito
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
eran
they were
AUX
eran
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
case
houses
NOUN
casa
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
lontane
far
ADJ
lontano
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
dall'
ADP
da il
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
abitato;
NOUN
abitato
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
e
and
CCONJ
e
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
mio
my
DET
mio
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
padre
father
NOUN
padre
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
e
and
CCONJ
e
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
i
the
DET
il
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
miei
my
DET
mio
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
fratelli
siblings
NOUN
fratello
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
andavano
went
VERB
andare
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
ogni
every
DET
ogni
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
giorno,
day,
NOUN
giorno
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
col
with the
ADP
con il
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
sacco
rucksack
NOUN
sacco
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
da
for
ADP
da
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
montagna
mountain
NOUN
montagna
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
sulle
on the
ADP
su il
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
spalle,
shoulders,
NOUN
spalla
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
a
to
ADP
a
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
far
do
VERB
fare
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
la
the
DET
il
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
spesa
shopping
NOUN
spesa
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
in
in
ADP
in
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
paese.
village.
NOUN
paese
Di solito, eran case lontane dall'abitato; e mio padre e i miei fratelli andavano ogni giorno, col sacco da montagna sulle spalle, a far la spesa in paese.
The houses were usually far from town in some remote location. Every day, our rucksacks on our backs, my father, my siblings, and I went to do the shopping in the village.
Non
Not
ADV
non
Non c'era sorta di divertimenti o distrazioni.
There were no amusements or distractions of any kind.
c'
PRON
ci
Non c'era sorta di divertimenti o distrazioni.
There were no amusements or distractions of any kind.
era
there was
AUX
essere
Non c'era sorta di divertimenti o distrazioni.
There were no amusements or distractions of any kind.
sorta
sort/kind
VERB
sorgere
Non c'era sorta di divertimenti o distrazioni.
There were no amusements or distractions of any kind.
di
of
ADP
di
Non c'era sorta di divertimenti o distrazioni.
There were no amusements or distractions of any kind.
divertimenti
amusements/entertainments
NOUN
divertimento
Non c'era sorta di divertimenti o distrazioni.
There were no amusements or distractions of any kind.
o
or
CCONJ
o
Non c'era sorta di divertimenti o distrazioni.
There were no amusements or distractions of any kind.
distrazioni.
distractions.
NOUN
distrazione
Non c'era sorta di divertimenti o distrazioni.
There were no amusements or distractions of any kind.
Passavamo
We spent
VERB
Passavamo
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
la
the
DET
il
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
sera
evening
NOUN
sera
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
in
in
ADP
in
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
casa,
house,
NOUN
casa
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
attorno
around
ADV
attorno
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
alla
the
DET
a il
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
tavola,
table,
NOUN
tavola
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
noi
we
PRON
noi
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
fratelli
siblings
NOUN
fratello
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
e
and
CCONJ
e
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
mia
my
DET
mio
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
madre.
mother.
NOUN
madre
Passavamo la sera in casa, attorno alla tavola, noi fratelli e mia madre.
We children and my mother spent the evenings in the house sitting around a table.
Quanto a
As for
ADV ADP
quanto a
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
mio padre,
my father,
DET NOUN
mio padre
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
se ne
he stayed
PRON PRON
se ne
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
stava
VERB
stare
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
a leggere
reading
ADP VERB
a leggere
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
nella
in the
ADP
in il
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
parte
part
NOUN
parte
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
opposta
opposite
ADJ
opposto
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
della
of the
ADP
di il
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
casa;
house;
NOUN
casa
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
e,
and,
CCONJ
e
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
di tanto
from time to time,
ADP ADV
di tanto
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
in
ADP
in
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
tanto,
ADV
tanto
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
s'
PRON
si
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
affacciava
he looked out
VERB
affacciare
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
alla
at the
ADP
a il
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
stanza
room
NOUN
stanza
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
dove
where
ADV
dove
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
eravamo
we were
AUX
essere
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
raccolti
gathered
VERB
raccogliere
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
a chiacchierare
to chat
ADP VERB
a chiacchierare
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
e
and
CCONJ
e
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
a giocare.
to play.
ADP VERB
a giocare
Quanto a mio padre, se ne stava a leggere nella parte opposta della casa; e, di tanto in tanto, s'affacciava alla stanza dove eravamo raccolti a chiacchierare e a giocare.
My father retreated to a distant part of the house to read, every so often sticking his head into the room where the rest of us were talking and playing together.
S'
PRON
Si
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
affacciava
He appeared
VERB
affacciare
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
sospettoso,
suspicious,
ADJ
sospettoso
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
accigliato;
frowning;
VERB
accigliare
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
e
and
CCONJ
e
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
si lamentava
complained
PRON VERB
si lamentare
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
con
to
ADP
con
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
mia
my
DET
mio
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
madre
mother
NOUN
madre
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
della
about
ADP
di il
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
nostra
our
DET
nostro
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
serva
servant
VERB
servire
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
Natalina,
Natalina,
PROPN
Natalina
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
che
who
PRON
che
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
gli
his
PRON
lo
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
aveva
had
AUX
avere
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
messo
put
VERB
mettere
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
in
in
ADP
in
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
disordine
disorder
NOUN
disordine
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
certi
certain
DET
certo
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
libri;
books;
NOUN
libro
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
«
PUNCT
,
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
la
"the
DET
il
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
tua
your
DET
tuo
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
cara
dear
ADJ
caro
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
Natalina»,
Natalina",
PROPN
Natalina
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
diceva.
he said.
VERB
dire
S'affacciava sospettoso, accigliato; e si lamentava con mia madre della nostra serva Natalina, che gli aveva messo in disordine certi libri; «la tua cara Natalina», diceva.
Frowning and suspicious, he complained to my mother about our servant Natalina who had disturbed certain books of his.
«
PUNCT
«
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
Una
"A
DET
uno
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
demente»,
half-wit",
ADV
demente
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
diceva,
he would say,
VERB
dire
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
incurante
careless
ADV
incurante
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
del
of the
ADP
di il
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
fatto
fact
NOUN
fatto
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
che
that
SCONJ
che
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
la
the
DET
il
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
Natalina,
Natalina,
PROPN
Natalina
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
in
from the
ADP
in
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
cucina,
kitchen,
NOUN
cucina
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
potesse
could
AUX
potere
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
udirlo.
hear him.
VERB
udire lo
«Una demente», diceva, incurante del fatto che la Natalina, in cucina, potesse udirlo.
“Your darling Natalina, that half-wit,” he would say, careless of the fact that from the kitchen Natalina could hear his every word.
D'
ADP
da
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
altronde
However
ADV
altronde
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
alla
to the
ADP
a il
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
frase
phrase
NOUN
frase
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
«
PUNCT
«
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
quella
"that
PRON
quello
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
demente
demented one
ADV
demente
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
della
of the
ADP
di il
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
Natalina»
Natalina"
PROPN
Natalina
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
la
the
DET
il
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
Natalina
Natalina
PROPN
Natalina
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
c'
PRON
ci
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
era
there was
AUX
essere
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
abituata,
accustomed,
VERB
abituare
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
e
and
CCONJ
e
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
non
not
ADV
non
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
se ne
herself of it
PRON PRON
si ne
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
offendeva
offended
VERB
offendere
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
affatto.
at all.
ADV
affatto
D'altronde alla frase «quella demente della Natalina» la Natalina c'era abituata, e non se ne offendeva affatto.
She was, however, accustomed to hearing herself called “that half-wit Natalina” by him and took not the slightest offense.
A volte
Sometimes
ADP NOUN
a volta
A volte la sera, in montagna, mio padre si preparava per gite o ascensioni.
On some evenings during our mountain holiday my father would prepare for the next day’s hike or climb.
la sera,
in the evening,
DET NOUN
il sera
A volte la sera, in montagna, mio padre si preparava per gite o ascensioni.
On some evenings during our mountain holiday my father would prepare for the next day’s hike or climb.
in montagna,
in the mountains,
ADP NOUN
in montagna
A volte la sera, in montagna, mio padre si preparava per gite o ascensioni.
On some evenings during our mountain holiday my father would prepare for the next day’s hike or climb.
mio padre
my father
DET NOUN
mio padre
A volte la sera, in montagna, mio padre si preparava per gite o ascensioni.
On some evenings during our mountain holiday my father would prepare for the next day’s hike or climb.
si preparava
would prepare himself
PRON VERB
si preparare
A volte la sera, in montagna, mio padre si preparava per gite o ascensioni.
On some evenings during our mountain holiday my father would prepare for the next day’s hike or climb.
per
for
ADP
per
A volte la sera, in montagna, mio padre si preparava per gite o ascensioni.
On some evenings during our mountain holiday my father would prepare for the next day’s hike or climb.
gite
hikes
NOUN
gita
A volte la sera, in montagna, mio padre si preparava per gite o ascensioni.
On some evenings during our mountain holiday my father would prepare for the next day’s hike or climb.
o
or
CCONJ
o
A volte la sera, in montagna, mio padre si preparava per gite o ascensioni.
On some evenings during our mountain holiday my father would prepare for the next day’s hike or climb.
ascensioni.
climbs.
NOUN
ascensione
A volte la sera, in montagna, mio padre si preparava per gite o ascensioni.
On some evenings during our mountain holiday my father would prepare for the next day’s hike or climb.
Inginocchiato
Kneeling
PROPN
inginocchiato
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
a
on
ADP
a
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
terra,
ground,
NOUN
terra
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
ungeva
he greased
VERB
ungere
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
le
the
DET
il
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
scarpe
boots
NOUN
scarpa
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
sue
his
DET
suo
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
e
and
CCONJ
e
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
dei
of the
ADP
di il
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
miei
my
DET
mio
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
fratelli
siblings
NOUN
fratello
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
con
with
ADP
con
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
del
some
ADP
di il
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
grasso
fat
NOUN
grasso
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
di
of
ADP
di
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
balena;
whale;
NOUN
balena
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
pensava
he believed
VERB
pensare
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
che
that
SCONJ
che
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
lui
he
PRON
lui
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
solo
alone
ADV
solo
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
sapeva
knew how to
VERB
sapere
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
ungere
grease
VERB
ungere
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
le
the
DET
il
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
scarpe
boots
NOUN
scarpa
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
con
with
ADP
con
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
quel
that
DET
quello
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
grasso.
fat.
NOUN
grasso
Inginocchiato a terra, ungeva le scarpe sue e dei miei fratelli con del grasso di balena; pensava che lui solo sapeva ungere le scarpe con quel grasso.
Kneeling on the ground, he greased his and my siblings’ boots with whale fat; he believed that he alone knew how to grease the boots properly with the fat.
Poi
Then
ADV
poi
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
si sentiva
was heard
PRON VERB
si sentire
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
per
throughout
ADP
per
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
tutta
all
DET
tutto
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
la
the
DET
il
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
casa
house
NOUN
casa
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
un
a
DET
uno
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
gran
great
ADJ
grande
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
rumore
noise
NOUN
rumore
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
di
of
ADP
di
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
ferraglia:
metal equipment;
NOUN
ferraglia
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
era
it was
AUX
essere
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
lui
him
PRON
lui
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
che
who
PRON
che
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
cercava
was looking for
VERB
cercare
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
i
the
DET
il
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
ramponi,
crampons,
NOUN
rampono
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
i
the
DET
il
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
chiodi,
pitons,
NOUN
chiodo
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
le
the
DET
il
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
piccozze.
ice axes.
NOUN
piccozza
Poi si sentiva per tutta la casa un gran rumore di ferraglia: era lui che cercava i ramponi, i chiodi, le piccozze.
A great clashing of metals would then be heard throughout the apartment as he looked for crampons, pitons, and ice axes.
– Dove
Where
PUNCT ADV
– dove
– Dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared.
avete cacciato
have you hidden
AUX VERB
avere cacciare
– Dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared.
la
the
DET
il
– Dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared.
mia
my
DET
mio
– Dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared.
piccozza?
ice ax?
NOUN
piccozza
– Dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared.
–
-
PUNCT
–
– tuonava.
“Lidia!
tuonava.
thundered.
VERB
tuonare
– tuonava.
“Lidia!
–
PUNCT
–
– Lidia!
Lidia!
Lidia!
Lidia!
PROPN
Lidia
– Lidia!
Lidia!
Lidia!
Lidia!
PROPN
Lidia
Lidia! dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared. “Lidia! Lidia!
dove
where
ADV
dove
Lidia! dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared. “Lidia! Lidia!
avete
have you
AUX
avere
Lidia! dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared. “Lidia! Lidia!
cacciato
hidden
VERB
cacciare
Lidia! dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared. “Lidia! Lidia!
la
the
DET
il
Lidia! dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared. “Lidia! Lidia!
mia
my
DET
mio
Lidia! dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared. “Lidia! Lidia!
piccozza?
ice ax?
NOUN
piccozza
Lidia! dove avete cacciato la mia piccozza?
“Where have you hidden my ice ax?” he roared. “Lidia! Lidia!
Partiva
He'd set off
ADJ
Partiva
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
per
for
ADP
per
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
le
the
DET
il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
ascensioni
climbs
NOUN
ascensione
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
alle
at
ADP
a il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
quattro
four
NUM
quattro
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
del
in the
ADP
di il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
mattino,
morning,
NOUN
mattino
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
a volte
sometimes
ADP NOUN
a volta
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
solo,
alone,
ADV
solo
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
a volte
sometimes
ADP NOUN
a volta
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
con
with
ADP
con
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
guide
guides
NOUN
guida
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
di cui
who
ADP PRON
di cui
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
era
he was
AUX
essere
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
amico,
friends with,
NOUN
amico
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
a volte
sometimes
ADP NOUN
a volta
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
con
with
ADP
con
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
i
the
DET
il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
miei
my
DET
mio
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
fratelli;
siblings;
NOUN
fratello
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
e
and
CCONJ
e
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
il giorno
the day after
DET NOUN
il giorno
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
dopo
ADV
dopo
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
le
the
DET
il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
ascensioni
climbs
NOUN
ascensione
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
era,
he was,
AUX
essere
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
per
from
ADP
per
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
la
the
DET
il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
stanchezza,
fatigue,
NOUN
stanchezza
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
intrattabile;
unbearable;
ADJ
intrattabile
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
col
with his
ADP
con il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
viso
face
NOUN
viso
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
rosso
red
ADJ
rosso
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
e
and
CCONJ
e
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
gonfio
swollen
ADJ
gonfio
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
per
from
ADP
per
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
il
the
DET
il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
riverbero
reflection
NOUN
riverbero
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
del
of the
ADP
di il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
sole
sun
NOUN
sole
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
sui
on the
ADP
su il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
ghiacciai,
glaciers,
NOUN
ghiacciai
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
le
his
DET
il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
labbra
lips
NOUN
labbro
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
screpolate
chapped
ADJ
screpolato
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
e
and
CCONJ
e
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
sanguinanti,
bleeding,
ADJ
sanguinante
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
il
his
DET
il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
naso
nose
NOUN
naso
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
spalmato
smeared
VERB
spalmare
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
di
with
ADP
di
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
una
a
DET
uno
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
pomata
cream
NOUN
pomata
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
gialla
yellow
ADJ
giallo
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
che
that
PRON
che
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
sembrava
looked like
VERB
sembrare
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
burro,
butter,
NOUN
burro
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
le
his
DET
il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
sopracciglia
eyebrows
NOUN
sopracciglia
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
aggrottate
furrowed
VERB
aggrottare
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
sulla
on his
ADP
su il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
fronte
brow
NOUN
fronte
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
solcata
furrowed
ADJ
solcato
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
e
and
CCONJ
e
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
tempestosa,
stormy,
ADJ
tempestoso
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
mio padre
my father
DET NOUN
mio padre
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
stava
would sit
VERB
stare
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
a leggere
reading
ADP VERB
a leggere
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
il
the
DET
il
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
giornale,
newspaper,
NOUN
giornale
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
senza
without
ADP
senza
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
pronunciare
uttering a
VERB
pronunciare
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
verbo:
word:
NOUN
verbo
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
e
and
CCONJ
e
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
bastava
it took
VERB
bastare
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
un
a
DET
uno
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
nonnulla
trifle
NUM
nonnulla
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
a farlo
to make him explode
ADP VERB
a fare lo
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
esplodere
VERB
esplodere
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
in
into
ADP
in
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
una
a
DET
uno
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
collera
rage
NOUN
collera
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
spaventosa.
frightening.
ADJ
spaventoso
Partiva per le ascensioni alle quattro del mattino, a volte solo, a volte con guide di cui era amico, a volte con i miei fratelli; e il giorno dopo le ascensioni era, per la stanchezza, intrattabile; col viso rosso e gonfio per il riverbero del sole sui ghiacciai, le labbra screpolate e sanguinanti, il naso spalmato di una pomata gialla che sembrava burro, le sopracciglia aggrottate sulla fronte solcata e tempestosa, mio padre stava a leggere il giornale, senza pronunciare verbo: e bastava un nonnulla a farlo esplodere in una collera spaventosa.
Where have you lot hidden my ice ax?”
He would set off for a mountain climb at four o’clock in the morning, sometimes alone, sometimes with an Alpine guide who was also a friend, sometimes with my siblings. He’d be so worn out the day following these climbs he’d become unbearable. He’d read the paper silently, his face red and swollen, having been burnt by the sun reflecting off glaciers, his lips chapped and bleeding, his nose covered in a yellow cream that looked like butter, his brow furrowed and stormy.
Al
At
ADP
a il
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
ritorno
the return
NOUN
ritorno
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
dalle
from the
ADP
da il
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
ascensioni
climbs
NOUN
ascensione
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
con
with
ADP
con
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
i
the
DET
il
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
miei
my
DET
mio
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
fratelli,
siblings,
NOUN
fratello
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
mio
my
DET
mio
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
padre
father
NOUN
padre
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
diceva
said
VERB
dire
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
che
that
SCONJ
che
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
i
the
DET
il
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
miei
my
DET
mio
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
fratelli
siblings
NOUN
fratello
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
erano
were
AUX
essere
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
«
PUNCT
,
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
dei
some
ADP
di il
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
salami»
"numskulls"
NOUN
salamo
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
e
and
CCONJ
e
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
«
PUNCT
«
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
dei
some
ADP
di il
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
negri»,
"negroes",
NOUN
negre
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
e
and
CCONJ
e
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
che
that
SCONJ
che
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
nessuno
none
PRON
nessuno
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
dei
of the
ADP
di il
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
suoi
his
DET
suo
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
figli
children
NOUN
figlio
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
aveva
had
AUX
avere
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
ereditato
inherited
VERB
ereditare
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
da
from
ADP
da
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
lui
him
PRON
lui
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
la
the
DET
il
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
passione
passion
NOUN
passione
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
della
for the
ADP
di il
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
montagna;
mountains;
NOUN
montagna
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
escluso
except for
VERB
escluso
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
Gino,
Gino,
PROPN
Gino
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
il
the
DET
il
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
maggiore
eldest
NOUN
maggiore
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
di
of
ADP
di
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
noi,
us,
PRON
noi
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
che
who
PRON
che
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
era
was
AUX
essere
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
un
a
DET
uno
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
grande
great
ADJ
grande
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
alpinista,
climber,
NOUN
alpinista
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
e
and
CCONJ
e
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
che
who
PRON
che
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
insieme
together
ADV
insieme
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
a
with
ADP
a
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
un
a
DET
uno
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
amico
friend
NOUN
amico
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
faceva
did
VERB
fare
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
punte
climbs
NOUN
punta
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
difficilissime;
very difficult;
ADJ
difficilissimo
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
di
of
ADP
di
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
Gino
Gino
PROPN
Gino
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
e
and
CCONJ
e
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
di
of
ADP
di
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
quell'
that
DET
quello
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
amico,
friend,
NOUN
amico
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
mio
my
DET
mio
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
padre
father
NOUN
padre
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
parlava
spoke
VERB
parlare
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
con
with
ADP
con
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
una
a
DET
uno
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
mescolanza
mixture
NOUN
mescolanza
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
di
of
ADP
di
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
orgoglio
pride
NOUN
orgoglio
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
e
and
CCONJ
e
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
di
of
ADP
di
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
invidia,
envy,
NOUN
invidia
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
e
and
CCONJ
e
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
diceva
said
VERB
dire
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
che
that
SCONJ
che
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
lui
he
PRON
lui
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
ormai
by now
ADV
ormai
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
non
not
ADV
non
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
aveva
had
VERB
avere
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
più
anymore
ADV
più
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
tanto
so much
DET
tanto
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
fiato,
breath,
NOUN
fiato
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
perché
because
SCONJ
perché
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
andava
he was
VERB
andare
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
invecchiando.
getting old.
VERB
invecchiare
Al ritorno dalle ascensioni con i miei fratelli, mio padre diceva che i miei fratelli erano «dei salami» e «dei negri», e che nessuno dei suoi figli aveva ereditato da lui la passione della montagna; escluso Gino, il maggiore di noi, che era un grande alpinista, e che insieme a un amico faceva punte difficilissime; di Gino e di quell'amico, mio padre parlava con una mescolanza di orgoglio e di invidia, e diceva che lui ormai non aveva più tanto fiato, perché andava invecchiando.
Whenever he returned from these climbs with my siblings, my father announced that his children were “numskulls” and “negroes,” and that none of his children had inherited his passion for the mountains—with the exception of Gino. Gino was the eldest and a great climber.
Questo
This
DET
questo
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
mio
my
DET
mio
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
fratello
brother
NOUN
fratello
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
Gino
Gino
PROPN
Gino
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
era,
was,
AUX
essere
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
del resto,
moreover,
ADP NOUN
di il resto
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
il
the
DET
il
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
suo
his
DET
suo
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
prediletto,
favorite,
NOUN
prediletto
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
e
and
CCONJ
e
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
lo
him
PRON
lo
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
soddisfaceva
satisfied
VERB
soddisfacere
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
in
in
ADP
in
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
ogni
every
DET
ogni
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
cosa;
thing;
NOUN
cosa
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
s'
PRON
s'
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
interessava
was interested
VERB
interessare
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
di
in
ADP
di
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
storia
history
NOUN
storia
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
naturale,
natural,
ADJ
naturale
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
faceva
made
VERB
fare
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
collezioni
collections
NOUN
collezione
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
d'
ADP
di
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
insetti,
of insects,
NOUN
insetto
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
e
and
CCONJ
e
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
di
of
ADP
di
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
cristalli
crystals
NOUN
cristallo
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
e
and
CCONJ
e
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
d'
ADP
di
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
altri
of other
ADJ
altro
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
minerali,
minerals,
NOUN
minerale
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
ed
and
CCONJ
e
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
era
was
AUX
essere
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
molto
very
ADV
molto
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
studioso.
studious.
ADJ
studioso
Questo mio fratello Gino era, del resto, il suo prediletto, e lo soddisfaceva in ogni cosa; s'interessava di storia naturale, faceva collezioni d'insetti, e di cristalli e d'altri minerali, ed era molto studioso.
My brother Gino was, in any case, his favorite and he was gratified by him in every way. Gino was interested in natural history; collected insects, crystals, and other minerals; and was very studious.
Gino
Gino
PROPN
Gino
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
si iscrisse
enrolled
PRON VERB
si iscrirre
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
poi
later
ADV
poi
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
in
in
ADP
in
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
ingegneria;
engineering (school);
NOUN
ingegneria
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
e
and
CCONJ
e
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
quando
when
SCONJ
quando
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
tornava
he came back
VERB
tornare
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
a
to
ADP
a
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
casa
home
NOUN
casa
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
dopo
after
ADP
dopo
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
un
an
DET
uno
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
esame,
exam,
NOUN
esame
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
e
and
CCONJ
e
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
diceva
he said
VERB
dire
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
che
that
SCONJ
che
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
aveva preso
he had received
AUX VERB
avere prendere
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
un
a
DET
uno
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
trenta,
thirty (perfect score),
NUM
trenta
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
mio
my
DET
mio
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
padre
father
NOUN
padre
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
chiedeva:
asked:
VERB
chiedere
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
– Com'è
What is it that (How is it that)
PUNCT SCONJ
; Com'
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
è
VERB
essere
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
che
SCONJ
che
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
hai preso
you received
AUX VERB
avere prendere
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
trenta?
thirty (a perfect score)?
NUM
trenta
Gino si iscrisse poi in ingegneria; e quando tornava a casa dopo un esame, e diceva che aveva preso un trenta, mio padre chiedeva: – Com'è che hai preso trenta?
Gino later enrolled in engineering school and when he came home after an exam reporting that he had received an A, my father would ask, “What do you mean you got an A?
Com'
SCONJ
Com'
Com'è che non hai preso trenta e lode?
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
è
VERB
essere
Com'è che non hai preso trenta e lode?
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
che
that
SCONJ
che
Com'è che non hai preso trenta e lode?
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
non
ADV
non
Com'è che non hai preso trenta e lode?
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
hai
AUX
avere
Com'è che non hai preso trenta e lode?
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
preso
VERB
prendere
Com'è che non hai preso trenta e lode?
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
trenta
NUM
trenta
Com'è che non hai preso trenta e lode?
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
e
CCONJ
e
Com'è che non hai preso trenta e lode?
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
lode?
NOUN
lode
Com'è che non hai preso trenta e lode?
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
E
And
CCONJ
e
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
se
if
SCONJ
se
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
aveva
he had
AUX
avere
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
presa
taken (feminine singular)
VERB
prendere
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
trenta
thirty
NUM
trenta
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
e
and
CCONJ
e
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
lode,
praise,
NOUN
lode
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
mio
my
DET
mio
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
padre
father
NOUN
padre
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
diceva:
said:
VERB
dire
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
–
-
PUNCT
,
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
Uh,
Oh,
PROPN
Uh
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
ma
but
CCONJ
ma
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
era
it was
AUX
essere
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
un
an
DET
uno
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
esame
exam
NOUN
esame
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
facile.
easy.
ADJ
facile
E se aveva presa trenta e lode, mio padre diceva: – Uh, ma era un esame facile.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day.
In
In
ADP
in
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
montagna,
the mountains,
NOUN
montagna
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
quando
when
SCONJ
quando
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
non
not
ADV
non
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
andava
he went
VERB
andare
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
a
to
ADP
a
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
fare
do
VERB
fare
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
ascensioni,
climbs,
NOUN
ascensione
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
o
or
CCONJ
o
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
gite
hikes
NOUN
gita
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
che
that
PRON
che
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
duravano
lasted
VERB
durare
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
fino
until
ADV
fino
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
alla
the
DET
a il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
sera,
evening,
NOUN
sera
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
mio
my
DET
mio
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
padre
father
NOUN
padre
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
andava
would go
VERB
andare
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
però,
however,
ADV
però
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
tutti
every
DET
tutto
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
i
the
DET
il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
giorni,
days,
NOUN
giorno
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
«
PUNCT
,
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
a
"to
ADP
a
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
camminare»;
walk";
VERB
camminare
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
partiva,
he left,
VERB
partire
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
al
in the
ADP
a il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
mattino
morning
NOUN
mattino
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
presto,
early,
ADV
presto
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
vestito
dressed
VERB
vestire
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
nel
in the
ADP
in il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
modo
way
NOUN
modo
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
identico
identical
ADJ
identico
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
di
to
ADP
di
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
quando
when
SCONJ
quando
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
partiva
he left
VERB
partire
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
per
for
ADP
per
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
le
the
DET
il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
ascensioni,
climbs,
NOUN
ascensione
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
ma
but
CCONJ
ma
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
senza
without
ADP
senza
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
corda,
rope,
NOUN
corda
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
ramponi
crampons
NOUN
rampone
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
o
or
CCONJ
o
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
piccozza;
ice ax;
NOUN
piccozza
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
se ne
he went off
SCONJ PRON
se ne
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
andava
VERB
andare
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
spesso
often
ADV
spesso
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
da
by
ADP
da
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
solo,
himself,
ADV
solo
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
perché
because
SCONJ
perché
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
noi
we
PRON
noi
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
e
and
CCONJ
e
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
mia
my
DET
mio
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
madre
mother
NOUN
madre
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
eravamo,
were,
AUX
essere
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
a
in
ADP
a
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
suo
his
DET
suo
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
dire,
words,
VERB
dire
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
«
PUNCT
,
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
dei
"some
ADP
di il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
poltroni»,
loafers",
NOUN
poltrone
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
«
PUNCT
,
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
dei
"some
ADP
di il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
salami»,
dolts",
NOUN
salamo
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
e
and
CCONJ
e
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
«
PUNCT
,
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
dei
"some
ADP
di il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
negri»;
negroes";
NOUN
negre
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
se ne
he went off
SCONJ PRON
se ne
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
andava
VERB
andare
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
con
with
ADP
con
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
le
the
DET
il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
mani
hands
NOUN
mano
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
dietro
behind
ADP
dietro
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
la
the
DET
il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
schiena,
back,
NOUN
schiena
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
col
with the
ADP
con il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
passo
tread
NOUN
passo
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
pesante
heavy
ADJ
pesante
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
delle
of
ADP
di il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
sue
his
DET
suo
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
scarpe
shoes
NOUN
scarpa
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
chiodate,
hobnailed,
ADJ
chiodato
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
con
with
ADP
con
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
la
the
DET
il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
pipa
pipe
NOUN
pipa
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
fra
between
ADP
fra
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
i
the
DET
il
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
denti.
teeth.
NOUN
dente
In montagna, quando non andava a fare ascensioni, o gite che duravano fino alla sera, mio padre andava però, tutti i giorni, «a camminare»; partiva, al mattino presto, vestito nel modo identico di quando partiva per le ascensioni, ma senza corda, ramponi o piccozza; se ne andava spesso da solo, perché noi e mia madre eravamo, a suo dire, «dei poltroni», «dei salami», e «dei negri»; se ne andava con le mani dietro la schiena, col passo pesante delle sue scarpe chiodate, con la pipa fra i denti.
Why didn’t you get an A-plus?”
And if he did get an A-plus, my father would say, “Oh, it must have been an easy exam.”
In the mountains, when he wasn’t on a climb or hike that lasted until the evening, my father would go “walking” every day. He left early in the morning, dressed exactly as he would have been for a climb but without ropes, crampons, or his ice ax. He often went walking alone, because we and my mother were, in his words, “loafers, dolts, and negroes.” He set off with his hands clasped behind his back, his tread heavy due to his hobnailed boots, his pipe between his teeth.
Qualche volta,
Sometimes,
DET NOUN
qualche volta
Qualche volta, obbligava mia madre a seguirlo; – Lidia!
Sometimes he made my mother go with him. “Lidia!
obbligava
he made
VERB
obbligare
Qualche volta, obbligava mia madre a seguirlo; – Lidia!
Sometimes he made my mother go with him. “Lidia!
mia madre
(my) mother
DET NOUN
mio madre
Qualche volta, obbligava mia madre a seguirlo; – Lidia!
Sometimes he made my mother go with him. “Lidia!
a seguirlo;
to go with him;
ADP VERB
a seguire lo
Qualche volta, obbligava mia madre a seguirlo; – Lidia!
Sometimes he made my mother go with him. “Lidia!
– Lidia!
"Lidia!
PUNCT PROPN
, Lidia
Qualche volta, obbligava mia madre a seguirlo; – Lidia!
Sometimes he made my mother go with him. “Lidia!
Lidia!
Lidia!
PROPN
Lidia
Lidia! – tuonava al mattino, – andiamo a camminare!
Lidia!” he thundered in the morning, “Let’s go walking!
– tuonava
- thundered
PUNCT VERB
! tuonare
Lidia! – tuonava al mattino, – andiamo a camminare!
Lidia!” he thundered in the morning, “Let’s go walking!
al
in the
ADP
a il
Lidia! – tuonava al mattino, – andiamo a camminare!
Lidia!” he thundered in the morning, “Let’s go walking!
mattino,
morning,
NOUN
mattino
Lidia! – tuonava al mattino, – andiamo a camminare!
Lidia!” he thundered in the morning, “Let’s go walking!
– andiamo
let's go
PUNCT VERB
– andare
Lidia! – tuonava al mattino, – andiamo a camminare!
Lidia!” he thundered in the morning, “Let’s go walking!
a
to
ADP
a
Lidia! – tuonava al mattino, – andiamo a camminare!
Lidia!” he thundered in the morning, “Let’s go walking!
camminare!
walk!
VERB
camminare
Lidia! – tuonava al mattino, – andiamo a camminare!
Lidia!” he thundered in the morning, “Let’s go walking!
Sennò
If not / Otherwise
PROPN
Sennò
Sennò t'impigrisci a star sempre sui prati!
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
t'
CCONJ
t'
Sennò t'impigrisci a star sempre sui prati!
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
impigrisci
you get lazy
NOUN
impigrisco
Sennò t'impigrisci a star sempre sui prati!
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
a
to
ADP
a
Sennò t'impigrisci a star sempre sui prati!
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
star
stay
VERB
stare
Sennò t'impigrisci a star sempre sui prati!
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
sempre
always
ADV
sempre
Sennò t'impigrisci a star sempre sui prati!
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
sui
on the
ADP
su il
Sennò t'impigrisci a star sempre sui prati!
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
prati!
meadows!
NOUN
prato
Sennò t'impigrisci a star sempre sui prati!
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
–
PUNCT
–
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
Mia
My
PROPN
Mia
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
madre
mother
NOUN
madre
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
allora,
then,
ADV
allora
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
docile,
obedient,
ADJ
docile
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
lo
him
PRON
lo
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
seguiva;
followed;
VERB
seguire
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
di
at
ADP
di
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
qualche
a few
DET
qualche
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
passo
paces
NOUN
passo
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
più
more
ADV
più
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
indietro,
behind,
ADV
indietro
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
col
with the
ADP
con il
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
suo
her
DET
suo
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
bastoncello,
walking stick,
NOUN
bastoncello
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
il
the
DET
il
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
golf
sweater
NOUN
golf
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
legato
tied
ADJ
legare
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
sui
around the
ADP
su il
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
fianchi,
waist,
NOUN
fianco
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
e
and
CCONJ
e
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
scrollando
shaking
VERB
scrollare
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
i
the
DET
il
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
ricciuti
curly
ADJ
ricciuto
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
capelli
hair
NOUN
capello
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
grigi,
gray,
ADJ
grigio
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
che
that
PRON
che
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
portava
she wore
VERB
portare
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
tagliati
cut
VERB
tagliare
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
cortissimi,
very short,
ADJ
corto
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
benché
even though
CCONJ
benché
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
mio
my
DET
mio
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
padre
father
NOUN
padre
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
ce
it
PRON
ce
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
l'
PRON
lo
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
avesse
had
VERB
avere
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
molto
vehemently
ADV
molto
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
con
with
ADP
con
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
la
the
DET
il
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
moda
fashion
NOUN
moda
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
dei
for
ADP
di il
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
capelli
hair
NOUN
capello
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
corti,
short,
ADJ
corto
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
tanto
so much
ADV
tanto
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
che
that
SCONJ
che
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
le
to her
PRON
le
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
aveva
he had
AUX
avere
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
fatto,
done,
VERB
fare
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
il
the
DET
il
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
giorno
day
NOUN
giorno
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
che
that
PRON
che
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
se
herself
PRON
se
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
li
them
PRON
li
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
era
she had
AUX
essere
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
tagliati,
cut,
VERB
tagliare
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
una
a
DET
uno
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
sfuriata
rage
NOUN
sfuriata
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
da
enough to
ADP
da
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
far
bring
VERB
fare
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
venir
down
VERB
venire
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
giù
down
ADV
giù
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
la
the
DET
il
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
casa.
house.
NOUN
casa
– Mia madre allora, docile, lo seguiva; di qualche passo più indietro, col suo bastoncello, il golf legato sui fianchi, e scrollando i ricciuti capelli grigi, che portava tagliati cortissimi, benché mio padre ce l'avesse molto con la moda dei capelli corti, tanto che le aveva fatto, il giorno che se li era tagliati, una sfuriata da far venir giù la casa.
If you don’t, you’ll grow lazy always lounging about in the meadows.” My obedient mother, her walking stick in hand, her sweater tied around her waist, followed a few paces behind him, shaking her head of curly gray hair that she wore very short, even though my father objected vehemently to the current fashion for short hair—so much so, that on the day she’d had it cut, he’d flown into a rage violent enough to bring down the house.
“You’ve cut your hair again!
–
PUNCT
–
– Ti sei di nuovo tagliati i capelli!
“You’ve cut your hair again!
Ti
You
PRON
ti
– Ti sei di nuovo tagliati i capelli!
“You’ve cut your hair again!
sei
have
AUX
essere
– Ti sei di nuovo tagliati i capelli!
“You’ve cut your hair again!
di nuovo
again
ADP ADJ
di nuovo
– Ti sei di nuovo tagliati i capelli!
“You’ve cut your hair again!
tagliati
cut
VERB
tagliare
– Ti sei di nuovo tagliati i capelli!
“You’ve cut your hair again!
i
the
DET
il
– Ti sei di nuovo tagliati i capelli!
“You’ve cut your hair again!
capelli!
hair!
NOUN
capello
– Ti sei di nuovo tagliati i capelli!
“You’ve cut your hair again!
Che
What a
DET
che
Che asina che sei!
What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
asina
jackass
VERB
asinare
Che asina che sei!
What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
che
that
PRON
che
Che asina che sei!
What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
sei!
you are!
NUM
essere
Che asina che sei!
What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
–
"You've
PUNCT
–
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
le
to her
PRON
le
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
diceva
said
VERB
dire
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
mio
my
DET
mio
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
padre,
father,
NOUN
padre
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
ogni
every
DET
ogni
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
volta
time
NOUN
volta
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
che
that
SCONJ
che
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
lei
she
PRON
lei
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
tornava
came back
VERB
tornare
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
a
to
ADP
a
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
casa
home
NOUN
casa
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
dal
from the
ADP
da il
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
parrucchiere.
hairdresser.
NOUN
parrucchiere
– le diceva mio padre, ogni volta che lei tornava a casa dal parrucchiere.
“You’ve cut your hair again! What a jackass you are!” my father told her every time she came home from the hairdresser.
«
PUNCT
«
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
Asino»
"Jackass"
PROPN
asino
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
voleva dire,
meant,
AUX VERB
volere dire
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
nel
in
ADP
in il
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
linguaggio
lexicon
NOUN
linguaggio
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
di
of
ADP
di
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
mio
my
DET
mio
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
padre,
father,
NOUN
padre
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
non
not
ADV
non
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
un
an
DET
uno
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
ignorante,
ignorant (person),
ADJ
ignorante
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
ma
but
CCONJ
ma
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
uno
someone
PRON
uno
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
che
who
PRON
che
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
faceva
did
VERB
fare
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
villanie
rudenesses
NOUN
villania
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
o
or
CCONJ
o
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
sgarbi;
ill-manners;
PROPN
Sgarbi
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
noi
we
PRON
noi
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
suoi
his
DET
suo
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
figli
children
NOUN
figlio
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
eravamo
were
AUX
essere
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
«
PUNCT
»
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
degli asini»
"jackasses"
ADP NOUN
di il asino
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
quando
when
SCONJ
quando
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
parlavamo
talked
AUX
parlare
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
poco
little
ADV
poco
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
o
or
CCONJ
o
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
rispondevamo
responded
VERB
rispondevamo
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
male.
badly.
ADV
male
«Asino» voleva dire, nel linguaggio di mio padre, non un ignorante, ma uno che faceva villanie o sgarbi; noi suoi figli eravamo «degli asini» quando parlavamo poco o rispondevamo male.
“Jackass” in my father’s lexicon didn’t mean someone who was ignorant but someone who was rude or ill-mannered. We children were “jackasses” when we were either uncommunicative or talked back.
– Ti
"You
PUNCT PRON
– ti
– Ti sarai fatta metter su dalla Frances!
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again.
sarai
must have
AUX
sarai
– Ti sarai fatta metter su dalla Frances!
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again.
fatta
let yourself
VERB
fare
– Ti sarai fatta metter su dalla Frances!
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again.
metter su
be put up to (it)
VERB ADV
metter su
– Ti sarai fatta metter su dalla Frances!
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again.
dalla
by
DET
da il
– Ti sarai fatta metter su dalla Frances!
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again.
Frances!
Frances!"
PROPN
Frances
– Ti sarai fatta metter su dalla Frances!
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again.
–
"Frances put you up to it!"
PUNCT
–
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
diceva
said
VERB
dire
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
mio
my
DET
mio
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
padre
father
NOUN
padre
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
a
to
ADP
a
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
mia
my
DET
mio
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
madre,
mother,
NOUN
madre
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
vedendo
seeing
VERB
vedere
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
che
that
SCONJ
che
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
s'
PRON
si
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
era
she had
AUX
essere
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
ancora
again
ADV
ancora
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
tagliata
cut
VERB
tagliare
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
i
the
DET
il
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
capelli;
hair;
NOUN
capello
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
difatti
in fact
CCONJ
difatti
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
questa
this
DET
questo
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
Frances,
Frances,
PROPN
Frances
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
amica
friend
NOUN
amico
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
di
of
ADP
di
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
mia
my
DET
mio
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
madre,
mother,
NOUN
madre
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
era
was
AUX
essere
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
da
by
ADP
da
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
mio
my
DET
mio
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
padre
father
NOUN
padre
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
molto
much
ADV
molto
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
amata
loved
ADJ
amato
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
e
and
CCONJ
e
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
stimata,
respected,
VERB
stimare
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
fra
among
ADP
fra
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
l'
DET
il
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
altro
other things
PRON
altro
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
essendo
being
AUX
essere
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
la
the
DET
il
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
moglie
wife
NOUN
moglie
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
d'
ADP
di
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
un
one
DET
uno
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
suo
his
DET
suo
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
amico
friend
NOUN
amico
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
d'
ADP
di
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
infanzia
from childhood
NOUN
infanzia
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
e
and
CCONJ
e
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
compagno
companion
NOUN
compagno
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
di
of
ADP
di
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
studi;
studies;
NOUN
studio
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
ma
but
CCONJ
ma
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
aveva
she had
VERB
avere
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
agli
in the
ADP
a il
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
occhi
eyes
NOUN
occhio
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
di
of
ADP
di
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
mio
my
DET
mio
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
padre
father
NOUN
padre
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
il
the
DET
il
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
solo
only
ADJ
solo
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
torto
fault
NOUN
torto
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
d'
ADP
di
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
avere
of having
AUX
avere
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
iniziato
introduced
VERB
iniziare
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
mia
my
DET
mio
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
madre
mother
NOUN
madre
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
alla
to the
ADP
a il
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
moda
fashion
NOUN
moda
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
dei
of
ADP
di il
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
capelli
hair
NOUN
capello
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
corti;
short;
ADJ
corto
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
la
the
DET
il
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
Frances
Frances
PROPN
Frances
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
andava
went
VERB
andare
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
spesso
often
ADV
spesso
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
a
to
ADP
a
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
Parigi,
Paris,
PROPN
Parigi
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
avendo
having
VERB
avere
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
là
there
ADV
là
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
dei
some
ADP
di il
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
parenti,
relatives,
NOUN
parente
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
ed
and
CCONJ
e
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
era
had
AUX
essere
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
tornata
returned
VERB
tornare
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
da
from
ADP
da
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
Parigi
Paris
PROPN
Parigi
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
un
DET
uno
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
inverno
winter
NOUN
inverno
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
dicendo:
saying:
VERB
dire
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
–
"In
PUNCT
,
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
A
Paris
ADP
a
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
Parigi
they
PROPN
Parigi
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
si
wear
PRON
si
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
usano
the
VERB
usare
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
i
hair
DET
il
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
capelli
short.
NOUN
capello
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
corti.
"
ADJ
corto
– diceva mio padre a mia madre, vedendo che s'era ancora tagliata i capelli; difatti questa Frances, amica di mia madre, era da mio padre molto amata e stimata, fra l'altro essendo la moglie d'un suo amico d'infanzia e compagno di studi; ma aveva agli occhi di mio padre il solo torto d'avere iniziato mia madre alla moda dei capelli corti; la Frances andava spesso a Parigi, avendo là dei parenti, ed era tornata da Parigi un inverno dicendo: – A Parigi si usano i capelli corti.
“Frances put you up to it!” my father said to my mother when he saw she’d cut her hair again. Frances, a friend of my mother’s and the wife of a childhood classmate of my father’s, was in fact much loved and respected by my father. In his eyes her only flaw was having introduced my mother to the short hairstyle. Frances had relatives in Paris, whom she visited often, and one winter arrived home declaring, “In Paris, short hair is in fashion.
A
In
ADP
a
A Parigi la moda è sportiva.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair.
Parigi
Paris
PROPN
Parigi
A Parigi la moda è sportiva.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair.
la
the
DET
il
A Parigi la moda è sportiva.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair.
moda
fashion
NOUN
moda
A Parigi la moda è sportiva.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair.
è
is
AUX
essere
A Parigi la moda è sportiva.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair.
sportiva.
sporty.
ADJ
sportivo
A Parigi la moda è sportiva.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair.
A
In
ADP
a
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
Parigi
Paris
PROPN
Parigi
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
la
the
DET
il
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
moda
fashion
NOUN
moda
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
è
is
AUX
essere
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
sportiva,
sporty
ADJ
sportivo
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
–
-
PUNCT
,
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
avevano
they had
AUX
avere
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
ripetuto
repeated
VERB
ripetere
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
mia
my
DET
mio
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
sorella
sister
NOUN
sorella
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
e
and
CCONJ
e
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
mia
my
DET
mio
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
madre
mother
NOUN
madre
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
tutto
all
DET
tutto
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
l'
DET
il
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
inverno,
the winter,
NOUN
inverno
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
rifacendo
imitating
VERB
rifacere
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
un po'
a bit
DET ADV
uno poco
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
il verso
the accent
DET NOUN
il verso
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
alla
of
ADP
a il
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
Frances,
Frances,
PROPN
Frances
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
che
who
PRON
che
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
parlava
spoke
VERB
parlare
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
con
with
ADP
con
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
l'
DET
il
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
erre;
the soft r;
NOUN
erre
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
si erano
they had
PRON AUX
si essere
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
accorciate
shortened
VERB
accorciare
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
tutti
all
DET
tutto
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
i
the
DET
il
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
vestiti,
dresses,
NOUN
vestito
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
e
and
CCONJ
e
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
mia
my
DET
mio
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
madre
mother
NOUN
madre
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
s'
PRON
si
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
era
herself had
AUX
essere
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
tagliata
cut
VERB
tagliare
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
i
the
DET
il
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
capelli;
hair;
NOUN
capello
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
mia
my
DET
mio
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
sorella
sister
NOUN
sorella
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
no,
no,
ADV
no
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
perché
because
SCONJ
perché
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
li
them
PRON
li
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
aveva
she had
VERB
avere
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
lunghi
long
ADJ
lungo
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
fino
down
ADV
fino
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
in
to the
ADP
in
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
fondo
bottom
NOUN
fondo
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
alla
of the
ADP
a il
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
schiena,
back,
NOUN
schiena
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
biondi
blond
NOUN
biondi
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
e
and
CCONJ
e
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
bellissimi;
very beautiful;
ADJ
bello
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
e
and
CCONJ
e
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
perché
because
SCONJ
perché
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
aveva
she had
VERB
avere
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
troppa
too much
DET
troppo
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
paura
fear
NOUN
paura
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
di
of
ADP
di
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
mio
my
DET
mio
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
padre.
father.
NOUN
padre
A Parigi la moda è sportiva, – avevano ripetuto mia sorella e mia madre tutto l'inverno, rifacendo un po' il verso alla Frances, che parlava con l'erre; si erano accorciate tutti i vestiti, e mia madre s'era tagliata i capelli; mia sorella no, perché li aveva lunghi fino in fondo alla schiena, biondi e bellissimi; e perché aveva troppa paura di mio padre.
In Paris, everyone has the sporty look.” All winter long, my sister and mother kept repeating, “In Paris, the sporty look is all the rage,” trying to sound like Frances who spoke with the soft r. They shortened the hems on all their dresses, and my mother cut her hair. My sister didn’t cut hers because her hair was beautiful and blond and fell down the entire length of her back—and she was too afraid of my father.
Di solito,
Usually,
ADP NOUN
di solito
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
in
on
ADP
in
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
quelle
those
DET
quello
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
villeggiature
holidays
NOUN
villeggiatura
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
in
in
ADP
in
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
montagna,
the mountains,
NOUN
montagna
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
ci
us
PRON
ci
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
veniva
joined
VERB
venire
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
mia
my
DET
mio
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
nonna,
grandmother,
NOUN
nonno
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
la
the
DET
il
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
madre
mother
NOUN
madre
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
di
of
ADP
di
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
mio
my
DET
mio
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
padre.
father.
NOUN
padre
Di solito, in quelle villeggiature in montagna, ci veniva mia nonna, la madre di mio padre.
•
My grandmother—my father’s mother—usually joined us on those mountain holidays.
Non
Not
ADV
non
Non abitava con noi, ma in un albergo in paese.
She didn’t stay with us but at a hotel in the village.
abitava
she stayed
VERB
abitare
Non abitava con noi, ma in un albergo in paese.
She didn’t stay with us but at a hotel in the village.
con
with
ADP
con
Non abitava con noi, ma in un albergo in paese.
She didn’t stay with us but at a hotel in the village.
noi,
us,
PRON
noi
Non abitava con noi, ma in un albergo in paese.
She didn’t stay with us but at a hotel in the village.
ma
but
CCONJ
ma
Non abitava con noi, ma in un albergo in paese.
She didn’t stay with us but at a hotel in the village.
in
at
ADP
in
Non abitava con noi, ma in un albergo in paese.
She didn’t stay with us but at a hotel in the village.
un
a
DET
uno
Non abitava con noi, ma in un albergo in paese.
She didn’t stay with us but at a hotel in the village.
albergo
hotel
NOUN
albergo
Non abitava con noi, ma in un albergo in paese.
She didn’t stay with us but at a hotel in the village.
in
in
ADP
in
Non abitava con noi, ma in un albergo in paese.
She didn’t stay with us but at a hotel in the village.
paese.
the village.
NOUN
paese
Non abitava con noi, ma in un albergo in paese.
She didn’t stay with us but at a hotel in the village.
Andavamo
We went
VERB
Andavamo
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
a
to
ADP
a
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
trovarla,
find her,
VERB
trovare la
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
ed
and
CCONJ
e
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
era
she was
AUX
essere
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
là
there
ADV
là
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
seduta
sitting
VERB
sedere
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
sul
on the
ADP
su il
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
piazzaletto
terrace
NOUN
piazzaletto
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
dell'
of the
ADP
di il
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
albergo,
hotel,
NOUN
albergo
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
sotto
under
ADP
sotto
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
l'
the
DET
il
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
ombrellone;
sun umbrella;
NOUN
ombrellone
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
era
she was
AUX
essere
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
piccola,
small,
ADJ
piccolo
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
con
with
ADP
con
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
minuscoli
minuscule
ADJ
minuscolo
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
piedi
feet
NOUN
piede
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
calzati
shod
ADJ
calzare
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
di
in
ADP
di
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
stivaletti
ankle boots
NOUN
stivaletto
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
neri
black
ADJ
nero
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
a
with
ADP
a
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
piccolissimi
tiny
ADJ
piccolissimi
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
bottoncini;
buttons;
NOUN
bottoncino
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
era
she was
AUX
essere
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
fiera
proud
NOUN
fiero
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
di
of
ADP
di
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
quei
those
DET
quello
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
piccoli
small
ADJ
piccolo
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
piedi,
feet,
NOUN
piede
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
che
which
PRON
che
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
spuntavano
poked out
VERB
spuntare
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
sotto
from under
ADP
sotto
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
alla
the
DET
a il
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
gonna,
skirt,
NOUN
gonna
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
ed
and
CCONJ
e
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
era
she was
AUX
essere
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
fiera
proud
NOUN
fiera
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
della
of
ADP
di il
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
sua
her
DET
suo
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
testa
head
NOUN
testa
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
di
of
ADP
di
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
capelli
hair
NOUN
capello
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
candidi,
snow-white,
ADJ
candido
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
crespi,
crimped,
NOUN
crespo
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
pettinati
combed
VERB
pettinare
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
in
into
ADP
in
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
un
a
DET
uno
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
alto
high
ADJ
alto
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
casco
helmet
NOUN
casco
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
rigonfio.
bouffant.
ADJ
rigonfio
Andavamo a trovarla, ed era là seduta sul piazzaletto dell'albergo, sotto l'ombrellone; era piccola, con minuscoli piedi calzati di stivaletti neri a piccolissimi bottoncini; era fiera di quei piccoli piedi, che spuntavano sotto alla gonna, ed era fiera della sua testa di capelli candidi, crespi, pettinati in un alto casco rigonfio.
When we went to visit her we often found her sitting on the hotel terrace under a sun umbrella. She was small and on her minuscule feet wore black ankle boots with tiny buttons. She was proud of her small feet, which poked out from under her skirt, and she was proud of her crimped, snow-white hair combed up into a bouffant.
Mio
DET
mio
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
padre
NOUN
padre
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
la
PRON
la
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
portava,
VERB
portare
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
ogni
DET
ogni
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
giorno,
NOUN
giorno
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
«
- thundered
PUNCT
,
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
un
DET
uno
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
po'
ADV
poco
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
a
to
ADP
a
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
camminare».
walk!
VERB
camminare
Mio padre la portava, ogni giorno, «un po' a camminare».
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels.
Andavano
They went
VERB
Andare
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
sulle
along the
ADP
su il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
strade
roads
NOUN
strada
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
maestre,
main,
ADJ
maestra
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
perché
because
SCONJ
perché
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
lei
she
PRON
lei
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
era
was
AUX
essere
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
vecchia,
old,
ADJ
vecchio
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
e
and
CCONJ
e
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
non
not
ADV
non
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
poteva
could
AUX
potere
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
praticare
manage
VERB
praticare
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
i
the
DET
il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
sentieri,
trails,
NOUN
sentiero
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
soprattutto
especially
ADV
soprattutto
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
con
in
ADP
con
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
quegli
those
DET
quello
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
stivaletti
ankle boots
NOUN
stivaletto
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
a
with
ADP
a
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
piccoli
little
ADJ
piccolo
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
tacchi;
heels;
NOUN
tacco
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
andavano,
they went,
VERB
andare
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
lui
he
PRON
lui
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
avanti,
ahead,
ADV
avanti
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
coi
with his
ADP
con il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
suoi
his
DET
suo
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
passi
strides
NOUN
passo
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
lunghi,
long,
ADJ
lungo
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
mani
hands
NOUN
mano
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
alla
behind his
ADP
a il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
schiena
back
NOUN
schiena
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
e
and
CCONJ
e
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
pipa
pipe
NOUN
pipa
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
in
in his
ADP
in
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
bocca,
mouth,
NOUN
bocca
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
lei
she
PRON
lei
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
dietro,
behind,
ADV
dietro
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
con
with
ADP
con
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
la
her
DET
il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
sua
her
DET
suo
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
veste
dress
NOUN
veste
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
frusciante,
swishing,
ADJ
frusciante
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
con
with
ADP
con
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
i
her
DET
il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
passetti
tiny steps
NOUN
passetto
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
dei
in her
ADP
di il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
suoi
tiny
DET
suo
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
tacchettini;
heels;
NOUN
tacchettino
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
lei
she
PRON
lei
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
non
never
ADV
non
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
voleva
wanted
AUX
volere
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
mai
to
ADV
mai
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
andare
take
VERB
andare
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
sulla
the same
ADP
su il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
strada
road
NOUN
strada
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
dov'
as
ADV
dove
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
era stata
(she) had been
AUX AUX
essere essere
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
il
the
DET
il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
giorno
day
NOUN
giorno
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
prima,
before,
ADV
prima
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
voleva
desiring
VERB
volere
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
sempre
always
ADV
sempre
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
strade
roads
NOUN
strada
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
nuove;
new;
ADJ
nuovo
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
– Questa
This
PUNCT PRON
, questo
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
è
is
AUX
essere
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
la
the
DET
il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
strada
road
NOUN
strada
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
di
of
ADP
di
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
ieri,
yesterday, –
ADV
ieri
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
–
No,
PUNCT
,
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
si lamentava,
(she) complained,
PRON VERB
si lamentare
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
e
and
CCONJ
e
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
mio
my
DET
mio
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
padre
father
NOUN
padre
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
le
to her
PRON
le
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
diceva
said
AUX
dire
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
distratto,
distractedly,
VERB
distratto
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
senza
without
ADP
senza
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
voltarsi:
turning around:
VERB
voltare si
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
–
It is
PUNCT
,
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
No,
INTJ
no
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
è
it is
AUX
essere
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
un'
DET
uno
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
altra;
another; –
PRON
altro
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
–
PUNCT
;
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
ma
but
CCONJ
ma
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
lei
she
PRON
lei
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
seguitava
continued
VERB
seguitare
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
a
to
ADP
a
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
ripetere:
repeat:
VERB
ripetere
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
–
PUNCT
,
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
È
AUX
essere
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
la
the
DET
il
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
strada
road
NOUN
strada
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
di
of
ADP
di
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
ieri.
yesterday.
ADV
ieri
Andavano sulle strade maestre, perché lei era vecchia, e non poteva praticare i sentieri, soprattutto con quegli stivaletti a piccoli tacchi; andavano, lui avanti, coi suoi passi lunghi, mani alla schiena e pipa in bocca, lei dietro, con la sua veste frusciante, con i passetti dei suoi tacchettini; lei non voleva mai andare sulla strada dov'era stata il giorno prima, voleva sempre strade nuove; – Questa è la strada di ieri, – si lamentava, e mio padre le diceva distratto, senza voltarsi: – No, è un'altra; – ma lei seguitava a ripetere: – È la strada di ieri.
Every day my father took her for a “stroll.” They went along the main roads because she was old and couldn’t manage the trails, especially in her ankle boots with those little heels. He walked ahead, his strides long, his hands behind his back, his pipe in his mouth, while she followed, her dress swishing as she took tiny steps in her tiny heels. She never wanted to take the same road as the day before, always desiring new ones.
È
It is
AUX
essere
È la strada di ieri.
“This is the same road we took yesterday,” she complained.
la
the
DET
il
È la strada di ieri.
“This is the same road we took yesterday,” she complained.
strada
road
NOUN
strada
È la strada di ieri.
“This is the same road we took yesterday,” she complained.
di
of
ADP
di
È la strada di ieri.
“This is the same road we took yesterday,” she complained.
ieri.
yesterday.
ADV
ieri
È la strada di ieri.
“This is the same road we took yesterday,” she complained.
– Ho
I have
PUNCT VERB
– avere
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
una
a
DET
uno
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
tosse
cough
NOUN
tosse
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
che
that
PRON
che
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
mi
me
PRON
mi
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
strozzo,
chokes,
VERB
strozzare
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
– diceva
she said
PUNCT VERB
, dire
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
dopo
after
ADP
dopo
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
un poco
a little while
DET NOUN
uno poco
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
a
to
ADP
a
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
mio
my
DET
mio
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
padre,
father,
NOUN
padre
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
che
who
PRON
che
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
sempre
always
ADV
sempre
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
tirava avanti
went ahead
VERB ADV
tirare avanti
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
e
and
CCONJ
e
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
non
not
ADV
non
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
si voltava;
turned around;
PRON VERB
si voltare
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
– Ho
I have
PUNCT VERB
– avere
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
una
a
DET
uno
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
tosse
cough
NOUN
tosse
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
che
that
PRON
che
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
mi
me
PRON
mi
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
strozzo,
chokes,
VERB
strozzare
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
– ripeteva
she repeated
PUNCT VERB
, ripetere
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
portandosi
bringing
VERB
portare si
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
le
her
DET
il
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
mani
hands
NOUN
mano
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
alla
to her
ADP
a il
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
gola:
throat:
NOUN
gola
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
usava
she used to
VERB
usare
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
sempre
always
ADV
sempre
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
ripetere
repeat
VERB
ripetere
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
le stesse
the same
DET ADJ
il stesso
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
cose
things
NOUN
cosa
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
due
two
NUM
due
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
o
or
CCONJ
o
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
tre
three
NUM
tre
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
volte.
times.
NOUN
volta
– Ho una tosse che mi strozzo, – diceva dopo un poco a mio padre, che sempre tirava avanti e non si voltava; – Ho una tosse che mi strozzo, – ripeteva portandosi le mani alla gola: usava sempre ripetere le stesse cose due o tre volte.
“I have a cough that’s choking me to death,” she repeated, raising her hands to her throat.
She always repeated the same thing two or three times.
Diceva:
She said:
VERB
Dire
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
–
-
PUNCT
:
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
Quell'
DET
Quello
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
infame
ADJ
infame
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
Fantecchi
Fantecchi
PROPN
Fantecchi
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
che
who
PRON
che
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
m'
PRON
mi
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
ha
AUX
avere
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
fatto
VERB
fare
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
fare
VERB
fare
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
il
a
DET
il
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
vestito
dress
NOUN
vestito
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
marron!
brown!
ADJ
Marron
Diceva: – Quell'infame Fantecchi che m'ha fatto fare il vestito marron!
She said, “That scoundrel Fantecchi insisted on making me a brown dress!
volevo
I wanted
AUX
volere
volevo farlo blu!
I wanted a blue one!
farlo
to make it
VERB
fare lo
volevo farlo blu!
I wanted a blue one!
blu!
blue!
ADJ
blu
volevo farlo blu!
I wanted a blue one!
volevo
I wanted
AUX
volere
volevo farlo blu!
I wanted a blue one!
farlo
to make it
VERB
fare lo
volevo farlo blu!
I wanted a blue one!
blu!
blue!
ADJ
blu
volevo farlo blu!
I wanted a blue one!
–
PUNCT
–
– e batteva l'ombrello sul selciato, con rabbia.
I wanted a blue one!” And she angrily struck her umbrella against the pavement.
e
And
CCONJ
e
– e batteva l'ombrello sul selciato, con rabbia.
I wanted a blue one!” And she angrily struck her umbrella against the pavement.
batteva
she struck
VERB
battere
– e batteva l'ombrello sul selciato, con rabbia.
I wanted a blue one!” And she angrily struck her umbrella against the pavement.
l'
DET
il
– e batteva l'ombrello sul selciato, con rabbia.
I wanted a blue one!” And she angrily struck her umbrella against the pavement.
ombrello
the umbrella
NOUN
ombrello
– e batteva l'ombrello sul selciato, con rabbia.
I wanted a blue one!” And she angrily struck her umbrella against the pavement.
sul
against the
ADP
su il
– e batteva l'ombrello sul selciato, con rabbia.
I wanted a blue one!” And she angrily struck her umbrella against the pavement.
selciato,
pavement,
NOUN
selciato
– e batteva l'ombrello sul selciato, con rabbia.
I wanted a blue one!” And she angrily struck her umbrella against the pavement.
con
with
ADP
con
– e batteva l'ombrello sul selciato, con rabbia.
I wanted a blue one!” And she angrily struck her umbrella against the pavement.
rabbia.
anger.
NOUN
rabbia
– e batteva l'ombrello sul selciato, con rabbia.
I wanted a blue one!” And she angrily struck her umbrella against the pavement.
Mio
My
DET
mio
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
padre
father
NOUN
padre
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
le
to her
PRON
le
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
diceva
told
VERB
dire
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
di
to
ADP
di
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
guardare
watch
VERB
guardare
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
il
the
DET
il
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
tramonto
sunset
NOUN
tramonto
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
sulle
over the
ADP
su il
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
montagne;
mountains;
NOUN
montagna
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
ma
but
CCONJ
ma
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
lei
she
PRON
lei
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
seguitava
continued
VERB
seguitare
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
a
to
ADP
a
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
battere
jab
VERB
battere
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
a
into
ADP
a
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
terra,
ground,
NOUN
terra
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
irosamente,
furiously,
ADJ
irosamente
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
la
the
DET
il
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
punta
tip
NOUN
punta
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
dell'
of the
ADP
di il
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
ombrello,
umbrella,
NOUN
ombrello
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
presa
seized
VERB
prendere
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
da
by
ADP
da
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
un
an
DET
uno
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
attacco
attack
NOUN
attacco
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
di
of
ADP
di
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
collera
rage
NOUN
collera
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
contro
at
ADP
contro
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
la
her
DET
il
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
Fantecchi,
Fantecchi,
PROPN
Fantecchi
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
sua
her
DET
suo
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
sarta.
tailor.
NOUN
sarta
Mio padre le diceva di guardare il tramonto sulle montagne; ma lei seguitava a battere a terra, irosamente, la punta dell'ombrello, presa da un attacco di collera contro la Fantecchi, sua sarta.
My father told her to watch the sunset over the mountains, but having been seized by an attack of rage at her tailor Fantecchi, she furiously continued to jab the tip of her umbrella into the ground.
Lei
She
PRON
lei
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
del resto
for the rest
ADP NOUN
di il resto
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
veniva
came
VERB
venire
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
in
to
ADP
in
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
montagna
the mountains
NOUN
montagna
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
soltanto
only
ADV
soltanto
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
per
in order to
ADP
per
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
stare
be
VERB
stare
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
con
with
ADP
con
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
noi,
us,
PRON
noi
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
dato che
given that
VERB SCONJ
dato che
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
abitava
she lived
VERB
abitare
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
a
in
ADP
a
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
Firenze
Florence
PROPN
Firenze
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
durante
during
ADP
durante
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
l'
DET
il
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
anno,
the year,
NOUN
anno
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
e
and
CCONJ
e
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
noi
we
PRON
noi
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
a
in
ADP
a
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
Torino,
Turin,
PROPN
Torino
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
e
and
CCONJ
e
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
così
so
ADV
così
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
ci
each other
PRON
ci
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
vedeva
she saw
VERB
vedere
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
soltanto
only
ADV
soltanto
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
l'
DET
il
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
estate;
in the summers;
NOUN
estate
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
ma
but
CCONJ
ma
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
non
not
ADV
non
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
poteva
she could
AUX
potere
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
soffrire
stand
VERB
soffrire
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
la
the
DET
il
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
montagna,
mountains,
NOUN
montagna
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
e
and
CCONJ
e
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
il
the
DET
il
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
suo
her
DET
suo
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
sogno
dream
NOUN
sogno
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
sarebbe stato
would have been
AUX AUX
essere essere
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
villeggiare
to go on holiday
VERB
villeggiare
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
a
to
ADP
a
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
Fiuggi
Fiuggi
PROPN
Fiuggi
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
o
or
CCONJ
o
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
a
to
ADP
a
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
Salsomaggiore,
Salsomaggiore,
PROPN
Salsomaggiore
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
luoghi
places
NOUN
luogo
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
dove
where
ADV
dove
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
aveva trascorso
she had spent
AUX VERB
avere trascorrere
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
le
the
DET
il
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
estati
summers
NOUN
estato
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
della
of
ADP
di il
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
sua
her
DET
suo
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
giovinezza.
youth.
NOUN
giovinezza
Lei del resto veniva in montagna soltanto per stare con noi, dato che abitava a Firenze durante l'anno, e noi a Torino, e così ci vedeva soltanto l'estate; ma non poteva soffrire la montagna, e il suo sogno sarebbe stato villeggiare a Fiuggi o a Salsomaggiore, luoghi dove aveva trascorso le estati della sua giovinezza.
She came to the mountains only in order to be with us. The rest of the year she lived in Florence and we lived in Turin so we only ever saw each other in the summers. But she couldn’t stand the mountains and her dream would have been to go on holiday to the spa towns of Fiuggi or Salsomaggiore, places where she’d spent her summers when she was young.
Era stata
She had been
AUX AUX
essere essere
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
in passato,
in the past,
ADP NOUN
in passato
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
mia nonna,
my grandmother,
DET NOUN
mio nonno
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
molto
very
ADV
molto
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
ricca,
rich,
ADJ
ricco
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
e
and
CCONJ
e
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
s’
PRON
s’
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
era impoverita
had become impoverished
AUX VERB
essere impoverire
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
con
with
ADP
con
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
la
the
DET
il
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
guerra mondiale;
world war;
NOUN ADJ
guerra mondiale
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
perché
because
SCONJ
perché
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
siccome
since
SCONJ
siccome
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
non
not
ADV
non
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
credeva
she believed
VERB
credere
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
che
that
SCONJ
che
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
vincesse
would win
VERB
vincere
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
l'
DET
il
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
Italia,
Italy,
PROPN
Italia
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
e
and
CCONJ
e
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
nutriva
nurtured
VERB
nutrire
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
una cieca
a blind
DET ADJ
uno cieco
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
fiducia
faith
NOUN
fiducia
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
in
in
ADP
in
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
Francesco Giuseppe,
Franz Joseph,
PROPN PROPN
Francesco Giuseppe
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
aveva voluto
she had wanted
AUX AUX
avere volere
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
conservare
to keep
VERB
conservare
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
certi
certain
DET
certo
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
titoli,
securities,
NOUN
titolo
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
che
which
PRON
che
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
possedeva
she owned
VERB
possedere
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
in Austria,
in Austria,
ADP PROPN
in Austria
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
e così
and so
CCONJ ADV
e così
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
aveva perso
she had lost
AUX VERB
avere perdere
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
molti
a lot of
DET
molto
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
denari;
money;
NOUN
denaro
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
mio padre,
my father,
DET NOUN
mio padre
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
irredentista,
irredentist,
ADJ
irredentista
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
aveva inutilmente
had futilely
AUX ADV
avere inutilmente
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
cercato
tried
VERB
cercare
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
di convincerla
to convince her
ADP VERB
di convincere la
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
a vendere
to sell
ADP VERB
a vendere
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
quei
those
DET
quello
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
titoli austriaci.
Austrian securities.
NOUN ADJ
titolo austriaco
Era stata in passato, mia nonna, molto ricca, e s’era impoverita con la guerra mondiale; perché siccome non credeva che vincesse l'Italia, e nutriva una cieca fiducia in Francesco Giuseppe, aveva voluto conservare certi titoli, che possedeva in Austria, e così aveva perso molti denari; mio padre, irredentista, aveva inutilmente cercato di convincerla a vendere quei titoli austriaci.
My grandmother was once very rich but had been impoverished by the Great War. Convinced Italy wouldn’t win, and nurturing a blind faith in Franz Joseph, she had insisted on keeping her Austrian investments and so had lost a great deal of money.
Mia
My
PROPN
Mia
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
nonna
grandmother
NOUN
nonno
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
usava
used to
VERB
usare
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
dire
say
VERB
dire
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
«
PUNCT
«
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
la
"the
DET
il
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
mia
my
DET
mio
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
disgrazia»
misfortune"
NOUN
disgrazia
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
alludendo
alluding
VERB
alludere
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
a
to
ADP
a
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
quella
that
DET
quello
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
perdita
loss
NOUN
perdita
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
di
of
ADP
di
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
denaro;
money;
NOUN
denaro
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
e
and
CCONJ
e
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
se
herself
PRON
si
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
ne
over it
PRON
ne
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
disperava,
despaired,
VERB
disperare
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
la
in the
DET
il
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
mattina,
mornings,
NOUN
mattina
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
passeggiando
pacing
VERB
passeggiira
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
su
up
ADV
su
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
e
and
CCONJ
e
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
giù
down
ADV
giù
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
per
through
ADP
per
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
la
the
DET
il
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
stanza
room
NOUN
stanza
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
e
and
CCONJ
e
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
torcendosi
wringing
VERB
torcere si
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
le
her
DET
il
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
dita.
fingers.
NOUN
dito
Mia nonna usava dire «la mia disgrazia» alludendo a quella perdita di denaro; e se ne disperava, la mattina, passeggiando su e giù per la stanza e torcendosi le dita.
My grandmother referred to her money loss as “my misfortune,” and in the mornings she despaired over it while pacing up and down in her room and wringing her hands.
Ma
But
CCONJ
ma
Ma non era poi così povera.
But she wasn’t all that poor.
non
not
ADV
non
Ma non era poi così povera.
But she wasn’t all that poor.
era
was
AUX
essere
Ma non era poi così povera.
But she wasn’t all that poor.
poi
then
ADV
poi
Ma non era poi così povera.
But she wasn’t all that poor.
così
so
ADV
così
Ma non era poi così povera.
But she wasn’t all that poor.
povera.
poor.
ADJ
povero
Ma non era poi così povera.
But she wasn’t all that poor.
Aveva,
She had,
VERB
avere
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
a
in
ADP
a
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
Firenze,
Florence,
PROPN
Firenze
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
una
a
DET
uno
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
bella
beautiful
ADJ
bello
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
casa,
home,
NOUN
casa
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
con
with
ADP
con
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
mobili
furniture
NOUN
mobile
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
indiani
Indian
NOUN
indiano
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
e
and
CCONJ
e
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
cinesi
Chinese
NOUN
cinese
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
e
and
CCONJ
e
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
tappeti
carpets
NOUN
tappeto
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
turchi;
Turkish;
ADJ
turco
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
perché
because
SCONJ
perché
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
un
one
DET
uno
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
suo
of her
DET
suo
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
nonno,
grandfathers,
NOUN
nonno
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
il
-
DET
il
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
nonno
grandfather
NOUN
nonno
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
Parente,
Parente,
PROPN
Parente
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
era stato
had been
AUX AUX
essere essere
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
un
a
DET
uno
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
collezionista
collector
NOUN
collezionista
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
di
of
ADP
di
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
oggetti
objects
NOUN
oggetto
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
preziosi.
precious.
ADJ
prezioso
Aveva, a Firenze, una bella casa, con mobili indiani e cinesi e tappeti turchi; perché un suo nonno, il nonno Parente, era stato un collezionista di oggetti preziosi.
In Florence, she had a beautiful home with Turkish carpets and furniture from China and India because one of her grandfathers—he was called Parente—had been a collector of precious objects.
Alle
On the
ADP
A il
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
pareti
walls
NOUN
parete
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
c'
PRON
ci
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
erano
there were
VERB
essere
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
i
the
DET
il
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
ritratti
portraits
NOUN
ritratto
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
dei
of the
ADP
di il
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
suoi
her
DET
suo
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
vari
various
ADJ
vario
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
antenati,
ancestors,
NOUN
antenato
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
il
the
DET
il
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
nonno
grandfather
NOUN
nonno
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
Parente,
Parente,
PROPN
Parente
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
e
and
CCONJ
e
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
la
the
DET
il
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
Vandea,
Vendée,
PROPN
Vandea
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
che
who
PRON
che
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
era
was
AUX
essere
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
una
a
DET
uno
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
zia
aunt
NOUN
zia
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
che
whom
PRON
che
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
chiamavano
they called
VERB
chiamare
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
così
so
ADV
così
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
perché
because
SCONJ
perché
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
era
she was
AUX
essere
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
reazionaria,
reactionary,
ADJ
reazionario
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
e
and
CCONJ
e
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
teneva
held
VERB
tenere
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
un
a
DET
uno
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
salotto
salon
NOUN
salotto
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
di
of
ADP
di
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
codini
diehards
NOUN
codine
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
e
and
CCONJ
e
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
di
of
ADP
di
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
reazionari;
counterrevolutionaries;
NOUN
reazionare
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
e
and
CCONJ
e
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
molte
many
DET
molto
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
zie
aunts
NOUN
zia
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
e
and
CCONJ
e
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
cugine
cousins
NOUN
cugina
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
che
who
PRON
che
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
si chiamavano
were called
PRON VERB
si chiamare
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
tutte
all
PRON
tutto
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
o
either
CCONJ
o
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
Margherita
Margherita
PROPN
Margherita
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
o
or
CCONJ
o
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
Regina:
Regina:
PROPN
Regina
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
nomi
names
NOUN
nome
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
in uso
in use
ADP NOUN
in uso
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
nelle
in the
ADP
in il
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
famiglie
families
NOUN
famiglia
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
ebree
Jewish
ADJ
ebreo
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
di una
of the past.
ADP DET
di uno
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
volta.
NOUN
volta
Alle pareti c'erano i ritratti dei suoi vari antenati, il nonno Parente, e la Vandea, che era una zia che chiamavano così perché era reazionaria, e teneva un salotto di codini e di reazionari; e molte zie e cugine che si chiamavano tutte o Margherita o Regina: nomi in uso nelle famiglie ebree di una volta.
Portraits of her various ancestors hung on the walls, including those of her grandfather Parente and of La Vendée, an aunt who was so called because of her reactionary politics and the fact that she had held a salon for diehards and counterrevolutionaries. There were many more portraits of aunts and cousins called Margherita or Regina, names once common in Jewish families.
Non
Not
ADV
non
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
c'
there
PRON
ci
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
era
was
VERB
essere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
però
however
ADV
però
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
fra
among
ADP
fra
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
i
the
DET
il
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
ritratti
portraits
NOUN
ritratto
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
quello
that
PRON
quello
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
del
of the
ADP
di il
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
padre
father
NOUN
padre
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
di
of
ADP
di
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
mia
my
DET
mio
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
nonna,
grandmother,
NOUN
nonno
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
e
and
CCONJ
e
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
di
of
ADP
di
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
lui
him
PRON
lui
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
non
not
ADV
non
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
si
one
PRON
si
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
doveva
must
AUX
dovere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
parlare:
speak:
VERB
parlare
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
perché,
because,
SCONJ
perché
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
rimasto
having become
VERB
rimanere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
vedovo,
a widower,
NOUN
vedovo
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
ed
and
CCONJ
e
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
essendosi
having
AUX
essere si
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
litigato
quarreled
VERB
litigare
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
un
one
DET
uno
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
giorno
day
NOUN
giorno
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
con
with
ADP
con
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
le
the
DET
il
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
sue
his
DET
suo
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
due
two
NUM
due
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
figlie,
daughters,
NOUN
figlia
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
già
already
ADV
già
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
adulte,
adults,
ADJ
adulto
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
aveva
he had
AUX
avere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
dichiarato
declared
VERB
dichiarare
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
che,
that,
SCONJ
che
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
per
out of
ADP
per
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
dispetto
spite
NOUN
dispetto
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
a
to
ADP
a
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
loro,
them,
PRON
loro
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
si
himself
PRON
si
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
sarebbe
would have
AUX
essere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
sposato
married
VERB
sposare
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
con
with
ADP
con
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
la
the
DET
il
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
prima
first
ADJ
primo
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
donna
woman
NOUN
donna
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
che
that
PRON
che
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
incontrava
he encountered
VERB
incontrare
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
per
on
ADP
per
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
la
the
DET
il
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
strada,
street,
NOUN
strada
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
e
and
CCONJ
e
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
così
so
ADV
così
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
aveva
he had
AUX
avere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
fatto;
done;
VERB
fare
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
o
or
CCONJ
o
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
almeno,
at least,
ADV
almeno
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
così
so
ADV
così
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
si
one
PRON
si
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
raccontava
recounted
VERB
raccontare
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
in
in
ADP
in
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
famiglia
family
NOUN
famiglia
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
che
that
PRON
che
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
avesse
he had
AUX
avere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
fatto;
done;
VERB
fare
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
se
if
SCONJ
se
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
poi
then
ADV
poi
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
fosse
it had been
AUX
essere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
stata
been
AUX
essere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
proprio
exactly
ADV
proprio
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
la
the
DET
il
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
prima
first
ADJ
primo
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
donna
woman
NOUN
donna
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
che
that
PRON
che
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
aveva
he had
AUX
avere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
incontrato,
encountered,
VERB
incontrare
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
sul
at the
ADP
su il
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
portone,
doorway,
NOUN
portone
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
uscendo
exiting
VERB
uscere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
di
from
ADP
di
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
casa,
home,
NOUN
casa
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
non
not
ADV
non
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
so.
I know.
VERB
sapere
Non c'era però fra i ritratti quello del padre di mia nonna, e di lui non si doveva parlare: perché, rimasto vedovo, ed essendosi litigato un giorno con le sue due figlie, già adulte, aveva dichiarato che, per dispetto a loro, si sarebbe sposato con la prima donna che incontrava per la strada, e così aveva fatto; o almeno, così si raccontava in famiglia che avesse fatto; se poi fosse stata proprio la prima donna che aveva incontrato, sul portone, uscendo di casa, non so.
Among the portraits, however, my grandmother’s father was not to be found, and he wasn’t to be mentioned either. He was a widower, and after quarreling one day with his two daughters, by then adults, he declared that to spite them he would marry the first woman he met on the street, and he’d done just that.
Comunque
In any case
SCONJ
comunque
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
aveva avuto,
he had had,
AUX VERB
avere avere
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
con
with
ADP
con
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
questa
this
DET
questo
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
nuova
new
ADJ
nuovo
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
moglie,
wife,
NOUN
moglie
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
ancora
still/another
ADV
ancora
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
una
a
DET
uno
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
figlia,
daughter,
NOUN
figlia
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
che
whom
PRON
che
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
mia
my
DET
mio
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
nonna
grandmother
NOUN
nonno
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
non
not
ADV
non
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
volle
wanted
VERB
volle
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
mai
never
ADV
mai
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
conoscere,
to know/meet,
VERB
conoscere
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
e
and
CCONJ
e
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
che
whom
PRON
che
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
chiamava,
she called,
VERB
chiamare
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
con
with
ADP
con
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
disgusto,
disgust,
NOUN
disgusto
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
«
PUNCT
,
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
la
the
DET
il
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
bimba
baby/little girl
NOUN
bimbo
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
del
of the
ADP
di il
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
babbo».
daddy.
NOUN
babbo
Comunque aveva avuto, con questa nuova moglie, ancora una figlia, che mia nonna non volle mai conoscere, e che chiamava, con disgusto, «la bimba del babbo».
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that?
Questa
This
PRON
questo
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
«
PUNCT
«
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
bimba
"baby
NOUN
bimbo
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
del
of the
ADP
di il
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
babbo»,
daddy",
NOUN
babbo
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
matura
mature
ADJ
maturo
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
e
and
CCONJ
e
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
distinta
distinguished
ADJ
distinto
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
signora
lady
NOUN
signore
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
ormai
by now
ADV
ormai
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
sulla
in her
ADP
su il
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
cinquantina,
fifties,
NOUN
cinquantina
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
ci
to us
PRON
ci
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
accadeva
happened
VERB
accadere
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
d'
ADP
di
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
incontrarla
to encounter her
VERB
incontrare la
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
a volte
at times
ADP NOUN
a volta
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
nelle
in
ADP
in il
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
villeggiature,
holiday resorts,
NOUN
villeggiatura
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
e
and
CCONJ
e
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
mio
my
DET
mio
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
padre
father
NOUN
padre
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
diceva
said
VERB
dire
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
allora
then
ADV
allora
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
a
to
ADP
a
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
mia
my
DET
mio
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
madre:
mother:
NOUN
madre
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
Hai visto?
Did you see?
AUX VERB
Hai vedere
Questa «bimba del babbo», matura e distinta signora ormai sulla cinquantina, ci accadeva d'incontrarla a volte nelle villeggiature, e mio padre diceva allora a mia madre: Hai visto?
In any case, with his new wife he had another daughter whom my grandmother wanted nothing to do with, and whom she referred to with disgust as “Daddy’s doll-baby.” Occasionally, we would run into “Daddy’s doll-baby”—by now a mature and distinguished woman of fifty—while we were on holiday in the mountains, and my father would turn to my mother and say, “Did you see that? Did you see?
Hai
Have (you)
AUX
Hai
Hai visto?
Did you see?
visto?
seen?
VERB
vedere
Hai visto?
Did you see?
Era
There went
AUX
essere
Era la bimba del babbo!
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello.
la
the
DET
il
Era la bimba del babbo!
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello.
bimba
little girl
NOUN
bimbo
Era la bimba del babbo!
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello.
del
of the
ADP
di il
Era la bimba del babbo!
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello.
babbo!
daddy!
NOUN
babbo
Era la bimba del babbo!
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello.
–
PUNCT
–
– Voi fate bordello di tutto.
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello. In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred.
Voi
You
PRON
Voi
– Voi fate bordello di tutto.
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello. In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred.
fate
make
VERB
fare
– Voi fate bordello di tutto.
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello. In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred.
bordello
a brothel/mess
NOUN
bordello
– Voi fate bordello di tutto.
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello. In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred.
di
of
ADP
di
– Voi fate bordello di tutto.
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello. In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred.
tutto.
everything.
PRON
tutto
– Voi fate bordello di tutto.
There went ‘Daddy’s doll-baby’!”
“For you lot everything is a bordello. In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred.
In
In
ADP
in
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
questa
this
DET
questo
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
casa
house
NOUN
casa
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
si
one
PRON
si
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
fa
makes
VERB
fare
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
bordello
a bordello
NOUN
bordello
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
di
out of
ADP
di
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
tutto,
everything
PRON
tutto
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
–
–
PUNCT
,
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
diceva
said
VERB
dire
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
sempre
always
ADV
sempre
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
mia
my
DET
mio
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
nonna,
grandmother,
NOUN
nonno
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
intendendo
meaning
VERB
intendere
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
dire
to say
VERB
dire
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
che,
that,
SCONJ
che
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
per
for
ADP
per
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
noi,
us,
PRON
noi
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
non
not
ADV
non
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
c'
PRON
ci
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
era
there was
VERB
essere
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
niente
nothing
PRON
niente
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
di
of
ADP
di
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
sacro;
sacred;
ADJ
sacro
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
frase
a saying
NOUN
frase
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
rimasta
remained
VERB
rimanere
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
famosa
famous
ADJ
famoso
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
in
in
ADP
in
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
famiglia,
family,
NOUN
famiglia
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
e
and
CCONJ
e
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
che
that
PRON
che
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
usavamo
we used
VERB
usare
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
ripetere
to repeat
VERB
ripetere
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
ogni
every
DET
ogni
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
volta
time
NOUN
volta
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
che
that
SCONJ
che
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
ci
to us
PRON
ci
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
veniva
came
VERB
venire
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
da
to
ADP
da
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
ridere
laugh
VERB
ridere
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
su
over
ADP
su
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
morti
deaths
NOUN
morto
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
o
or
CCONJ
o
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
su
over
ADP
su
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
funerali.
funerals.
NOUN
funerale
In questa casa si fa bordello di tutto, – diceva sempre mia nonna, intendendo dire che, per noi, non c'era niente di sacro; frase rimasta famosa in famiglia, e che usavamo ripetere ogni volta che ci veniva da ridere su morti o su funerali.
In this house you make a bordello out of everything,” my grandmother always said, meaning that for us nothing was sacred. The saying became famous in our family and we used to repeat it every time we found ourselves laughing over a death or a funeral.
Aveva,
She had,
VERB
Avere
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
mia
my
DET
mio
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
nonna,
grandmother,
NOUN
nonno
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
un
a
DET
uno
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
profondo
profound
ADJ
profondo
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
schifo
revulsion
NOUN
schifo
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
degli
for
ADP
di il
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
animali,
animals,
NOUN
animale
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
e
and
CCONJ
e
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
dava
went
VERB
dare
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
in
into
ADP
in
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
smanie
a frenzy
NOUN
smania
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
quando
whenever
SCONJ
quando
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
ci
us
PRON
ci
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
vedeva
she saw
VERB
vedere
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
giocare
playing
VERB
giocare
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
con
with
ADP
con
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
un
a
DET
uno
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
gatto,
cat,
NOUN
gatto
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
dicendo
saying
VERB
dire
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
che
that
SCONJ
che
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
avremmo
we would
AUX
avere
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
preso,
caught,
VERB
prendere
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
e
and
CCONJ
e
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
contagiato
infected
VERB
contagiare
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
a
to
ADP
a
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
lei,
her,
PRON
lei
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
malattie;
diseases;
NOUN
malattia
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
«
PUNCT
,
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
Quell'
DET
Quello
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
infame
ADJ
infame
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
bestiaccia»,
creature",
NOUN
bestiaccia
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
diceva,
she would say,
VERB
dire
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
pestando
stamping
VERB
pestare
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
i
her
DET
il
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
piedi
feet
NOUN
piede
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
per
into
ADP
per
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
terra,
ground,
NOUN
terra
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
e
and
CCONJ
e
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
battendo
jabbing
VERB
battere
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
la
the
DET
il
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
punta
tip
NOUN
punta
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
dell'
ADP
di il
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
ombrello.
NOUN
ombrello
Aveva, mia nonna, un profondo schifo degli animali, e dava in smanie quando ci vedeva giocare con un gatto, dicendo che avremmo preso, e contagiato a lei, malattie; «Quell'infame bestiaccia», diceva, pestando i piedi per terra, e battendo la punta dell'ombrello.
My grandmother had a profound revulsion for animals and went into a frenzy whenever she saw us playing with a cat, saying that we would catch diseases and then infect her with them. “That dreadful creature,” she would say, stamping her feet and jabbing the tip of her umbrella into the ground.
Aveva
She had
VERB
avere
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
schifo
aversion/disgust
PROPN
schifo
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
di
to/for
ADP
di
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
tutto,
everything,
PRON
tutto
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
e
and
CCONJ
e
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
una
a
DET
uno
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
gran
great
ADJ
grande
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
paura
fear
NOUN
paura
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
delle
of
ADP
di il
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
malattie;
diseases;
NOUN
malattia
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
era
she was
AUX
essere
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
però
however
ADV
però
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
sanissima,
incredibly healthy,
ADJ
sanissimo
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
tanto che
so much that
SCONJ PRON
tanto che
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
è
she
AUX
essere
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
morta
died
VERB
morire
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
a
at
ADP
a
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
più di
more than
ADV ADP
più di
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
ottant'
NUM
ottanta
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
anni
NOUN
anno
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
senza
without
ADP
senza
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
aver
having
AUX
avere
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
mai
ever
ADV
mai
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
avuto
had
VERB
avere
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
bisogno
need
NOUN
bisogno
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
né
neither
CCONJ
né
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
di
of
ADP
di
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
un
a
DET
uno
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
medico,
doctor,
NOUN
medico
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
né
nor
CCONJ
né
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
di
of
ADP
di
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
un
a
DET
uno
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
dentista.
dentist.
NOUN
dentista
Aveva schifo di tutto, e una gran paura delle malattie; era però sanissima, tanto che è morta a più di ottant'anni senza aver mai avuto bisogno né di un medico, né di un dentista.
She had an aversion to everything and a terror of disease. She was, however, incredibly healthy and in fact lived to be over eighty without ever needing a doctor or a dentist.
Temeva
She feared
VERB
Temeva
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
sempre
always
ADV
sempre
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
che
that
SCONJ
che
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
qualcuno
someone
PRON
qualcuno
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
di
of
ADP
di
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
noi,
us,
PRON
noi
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
per
out of
ADP
per
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
dispetto,
spite,
NOUN
dispetto
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
la
her
DET
il
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
battezzasse:
might baptize:
VERB
battezzasseo
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
perché
because
SCONJ
perché
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
uno
one
PRON
uno
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
dei
of the
ADP
di il
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
miei
my
DET
mio
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
fratelli
brothers
NOUN
fratello
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
una volta,
once,
DET NOUN
uno volta
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
scherzando,
jokingly,
ADV
scherzare
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
aveva fatto
had made
AUX VERB
avere fare
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
il gesto
the gesture
DET NOUN
il gesto
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
di
of
ADP
di
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
battezzarla.
baptizing her.
VERB
battezzare la
Temeva sempre che qualcuno di noi, per dispetto, la battezzasse: perché uno dei miei fratelli una volta, scherzando, aveva fatto il gesto di battezzarla.
She was always afraid that one of us might trick her into being baptized, since one of my brothers once jokingly pretended to baptize her.
Recitava
She recited
VERB
Recitare
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
ogni
every
DET
ogni
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
giorno
day
NOUN
giorno
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
le
the
DET
il
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
sue
her
DET
suo
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
preghiere
prayers
NOUN
preghiera
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
in
in
ADP
in
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
ebraico,
Hebrew,
NOUN
ebraico
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
senza
without
ADP
senza
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
capirci
understanding
VERB
capire ci
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
niente,
nothing,
PRON
niente
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
perché
because
SCONJ
perché
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
non
not
ADV
non
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
sapeva
she knew
VERB
sapere
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
l'
the
DET
il
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
ebraico.
Hebrew.
NOUN
ebraico
Recitava ogni giorno le sue preghiere in ebraico, senza capirci niente, perché non sapeva l'ebraico.
She said her prayers daily in Hebrew without understanding a word since she didn’t know Hebrew.
Provava,
She felt,
VERB
Provare
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
per
for
ADP
per
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
quelli
those
PRON
quello
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
che
who
PRON
che
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
non
not
ADV
non
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
erano
were
AUX
essere
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
ebrei
Jewish
ADJ
ebreo
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
come
as
ADP
come
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
lei,
she (was),
PRON
lei
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
un
a
DET
uno
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
ribrezzo,
revulsion,
NOUN
ribrezzo
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
come
similar
ADV
come
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
per
to
ADP
per
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
i
the
DET
il
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
gatti.
cats.
NOUN
gatto
Provava, per quelli che non erano ebrei come lei, un ribrezzo, come per i gatti.
For those who weren’t Jewish, as she was, she had a horror similar to the one she had for cats.
Era
Was
AUX
essere
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
esclusa
excluded
VERB
escludere
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
da
from
ADP
da
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
questo
this
DET
questo
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
ribrezzo
disgust
NOUN
ribrezzo
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
soltanto
only
ADV
soltanto
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
mia
my
DET
mio
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
madre:
mother:
NOUN
madre
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
l'
DET
il
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
unica
the only
ADJ
unico
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
persona
person
NOUN
persona
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
non
not
ADV
non
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
ebrea
Jewish
ADJ
ebreo
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
alla quale,
to whom,
ADP PRON
a il quale
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
in
in
ADP
in
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
vita
life
NOUN
vita
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
sua,
her,
DET
suo
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
si fosse
she had
PRON AUX
si essere
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
affezionata.
become attached.
VERB
affezionare
Era esclusa da questo ribrezzo soltanto mia madre: l'unica persona non ebrea alla quale, in vita sua, si fosse affezionata.
My mother was the sole exception, the only non-Jew for whom she ever had any fondness.
E
And
CCONJ
e
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
anche
also
ADV
anche
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
mia
my
DET
mio
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
madre
mother
NOUN
madre
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
le
to her
PRON
le
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
voleva bene;
loved (literally: wanted well)
VERB ADV
volere bene
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
e
and
CCONJ
e
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
diceva
said
VERB
dire
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
che
that
SCONJ
che
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
era,
she was,
VERB
essere
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
nel
in
ADP
in il
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
suo
her
DET
suo
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
egoismo,
self-absorption,
NOUN
egoismo
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
innocente
innocent
ADJ
innocente
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
e
and
CCONJ
e
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
ingenua
naive
ADJ
ingenuo
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
come
as
ADP
come
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
un
a
DET
uno
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
bambino
baby
NOUN
bambino
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
lattante.
newborn (literally: suckling).
ADJ
lattante
E anche mia madre le voleva bene; e diceva che era, nel suo egoismo, innocente e ingenua come un bambino lattante.
My mother returned her affection and said of her that in her utter self-absorption she was as innocent and naive as a newborn baby.
Mia
My
PROPN
Mia
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
nonna
grandmother
NOUN
nonno
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
era
was
AUX
essere
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
da
from
ADP
da
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
giovane,
young,
NOUN
giovane
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
a
to
ADP
a
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
suo
her
DET
suo
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
dire,
telling,
VERB
dire
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
bellissima,
very beautiful,
ADJ
bello
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
la
the
DET
il
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
seconda
second
ADJ
secondo
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
bella
beautiful
ADJ
bello
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
ragazza
girl
NOUN
ragazza
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
di
of
ADP
di
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
Pisa;
Pisa;
PROPN
Pisa
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
la
the
DET
il
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
prima
first
ADJ
primo
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
era
was
AUX
essere
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
una
a
DET
uno
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
certa
certain
ADJ
certo
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
Virginia
Virginia
PROPN
Virginia
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
Del
Del
PROPN
Del
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
Vecchio,
Vecchio,
PROPN
Vecchio
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
sua
her
DET
suo
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
amica.
friend.
NOUN
amico
Mia nonna era da giovane, a suo dire, bellissima, la seconda bella ragazza di Pisa; la prima era una certa Virginia Del Vecchio, sua amica.
According to my grandmother she was very beautiful when she was young, the second-most beautiful girl in Pisa. The first was her friend Virginia Del Vecchio.
Venne
Came
VERB
Venne
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
a
to
ADP
a
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
Pisa
Pisa
PROPN
Pisa
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
un
a
DET
uno
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
certo
certain
ADJ
certo
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
signor
Mister
NOUN
signore
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
Segrè,
Segrè,
PROPN
Segrè
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
e
and
CCONJ
e
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
chiese
asked
VERB
chiedere
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
di
to
ADP
di
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
conoscere
know
VERB
conoscere
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
la
the
DET
il
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
più
most
ADV
più
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
bella
beautiful
ADJ
bello
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
ragazza
girl
NOUN
ragazza
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
di
of
ADP
di
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
Pisa,
Pisa,
PROPN
Pisa
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
per
in order to
ADP
per
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
chiederla
ask for her
VERB
chiedere la
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
in
in
ADP
in
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
matrimonio.
marriage.
NOUN
matrimonio
Venne a Pisa un certo signor Segrè, e chiese di conoscere la più bella ragazza di Pisa, per chiederla in matrimonio.
A man named Signor Segrè arrived one day and asked to meet the most beautiful girl in Pisa so that he could ask for her hand in marriage.
Virginia
Virginia
PROPN
Virginia
Virginia non accettò di sposarlo.
Virginia turned down the proposal.
non
not
ADV
non
Virginia non accettò di sposarlo.
Virginia turned down the proposal.
accettò
accepted
VERB
accettare
Virginia non accettò di sposarlo.
Virginia turned down the proposal.
di
to
ADP
di
Virginia non accettò di sposarlo.
Virginia turned down the proposal.
sposarlo.
marry him.
VERB
sposare lo
Virginia non accettò di sposarlo.
Virginia turned down the proposal.
Gli
To him
PRON
gli
Gli presentarono allora mia nonna.
He then introduced himself to my grandmother.
presentarono
they introduced
VERB
presentare
Gli presentarono allora mia nonna.
He then introduced himself to my grandmother.
allora
then
ADV
allora
Gli presentarono allora mia nonna.
He then introduced himself to my grandmother.
mia
my
DET
mio
Gli presentarono allora mia nonna.
He then introduced himself to my grandmother.
nonna.
grandmother.
NOUN
nonno
Gli presentarono allora mia nonna.
He then introduced himself to my grandmother.
Ma
But
CCONJ
ma
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
anche
also
ADV
anche
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
mia
my
DET
mio
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
nonna
grandmother
NOUN
nonno
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
lo
him
PRON
lo
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
rifiutò,
refused,
VERB
rifiutare
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
dicendo
saying
VERB
dire
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
che
that
SCONJ
che
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
lei
she
PRON
lei
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
non
not
ADV
non
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
prendeva
would take
VERB
prendere
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
«
PUNCT
,
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
gli avanzi
"the leftovers
DET NOUN
il avanzo
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
di
of
ADP
di
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
Virginia».
Virginia".
PROPN
Virginia
Ma anche mia nonna lo rifiutò, dicendo che lei non prendeva «gli avanzi di Virginia».
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
Si
She
PRON
si
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
sposò
married
VERB
sposare
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
poi
then
ADV
poi
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
con
with
ADP
con
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
mio
my
DET
mio
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
nonno,
grandfather,
NOUN
nonno
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
il
the
DET
il
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
nonno
grandfather
NOUN
nonno
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
Michele:
Michele:
PROPN
Michele
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
uomo
man
NOUN
uomo
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
che
who
PRON
che
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
doveva
must have
AUX
dovere
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
essere
been
AUX
essere
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
quanto mai
very
ADV ADV
quanto mai
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
dolce
sweet
ADJ
dolce
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
e
and
CCONJ
e
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
mite.
gentle.
ADJ
mite
Si sposò poi con mio nonno, il nonno Michele: uomo che doveva essere quanto mai dolce e mite.
She also refused him, saying that she didn’t want “Virginia’s leftovers.”
She then married my grandfather, Michele, a man who must have been very sweet and gentle.
Rimase
She became
VERB
Rimase
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
vedova
a widow
ADJ
vedovo
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
in
at
ADP
in
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
giovane
young
ADJ
giovane
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
età;
age;
NOUN
età
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
e
and
CCONJ
e
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
una volta
once
DET NOUN
uno volta
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
le
to her
PRON
il
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
domandammo
we asked
VERB
domandammo
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
perché
why
SCONJ
perché
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
non
not
ADV
non
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
aveva ripreso
she had retaken
AUX VERB
avere riprendere
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
marito.
a husband.
NOUN
marito
Rimase vedova in giovane età; e una volta le domandammo perché non aveva ripreso marito.
She became a widow very young. We once asked why she didn’t remarry.
Rispose,
Responded,
PROPN
Rispose
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
con
with
ADP
con
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
una
a
DET
uno
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
risata
laugh
NOUN
risata
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
stridula
strident
ADJ
stridulo
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
e
and
CCONJ
e
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
con
with
ADP
con
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
una
a
DET
uno
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
brutalità
frankness
NOUN
brutalità
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
che
that
PRON
che
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
mai
never
ADV
mai
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
ci
we
PRON
ci
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
saremmo
would have
AUX
saremmo
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
aspettate
expected
VERB
aspettare
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
in
from
ADP
in
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
quella
that
DET
quello
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
vecchia
old
ADJ
vecchio
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
querula
querulous
NOUN
querula
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
e
and
CCONJ
e
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
lamentosa
plaintive
ADJ
lamentoso
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
che
who
PRON
che
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
era:
she was:
VERB
essere
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
–
PUNCT
,
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
Cuccù!
Come now!
PROPN
Cuccù
Rispose, con una risata stridula e con una brutalità che mai ci saremmo aspettate in quella vecchia querula e lamentosa che era:
– Cuccù!
With a strident laugh and a brutal frankness that we never expected from that querulous and plaintive old lady, she responded, “Come now!
per
to
ADP
per
per farmi mangiare tutto il mio!
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
farmi
have me
VERB
fare mi
per farmi mangiare tutto il mio!
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
mangiare
eat
VERB
mangiare
per farmi mangiare tutto il mio!
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
tutto
all
DET
tutto
per farmi mangiare tutto il mio!
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
il
the
DET
il
per farmi mangiare tutto il mio!
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
mio!
mine!
PRON
mio
per farmi mangiare tutto il mio!
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
Si lamentavano
Complained
PRON VERB
si lamentare
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
a volte,
at times,
ADP NOUN
a volta
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
i miei
my
DET DET
il mio
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
fratelli
siblings
NOUN
fratello
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
e
and
CCONJ
e
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
mia
my
DET
mio
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
madre,
mother,
NOUN
madre
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
perché
because
SCONJ
perché
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
s'
PRON
si
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
annoiavano
they were bored
VERB
annoiavare
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
in
in
ADP
in
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
quelle
those
DET
quello
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
villeggiature
holidays
NOUN
villeggiatura
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
in
in
ADP
in
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
montagna,
the mountains,
NOUN
montagna
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
e
and
CCONJ
e
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
in
in
ADP
in
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
quelle
those
DET
quello
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
case
houses
NOUN
casa
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
isolate,
isolated,
ADJ
isolato
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
dove
where
ADV
dove
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
non
not
ADV
non
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
avevano
they had
VERB
avere
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
svaghi,
diversions,
NOUN
svago
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
né
nor
CCONJ
né
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
compagnia.
company.
NOUN
compagnia
Si lamentavano a volte, i miei fratelli e mia madre, perché s'annoiavano in quelle villeggiature in montagna, e in quelle case isolate, dove non avevano svaghi, né compagnia.
And have him eat me out of house and home?”
•
My siblings and my mother sometimes complained of boredom while on those mountain holidays, staying in isolated houses where there was nothing to do, no social life.
Io,
I,
PRON
io
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
essendo
being
AUX
essere
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
la
the
DET
il
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
più piccola,
youngest,
ADV ADJ
più piccolo
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
mi divertivo
myself amused
PRON ADJ
mi divertivo
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
con
with
ADP
con
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
poco:
little:
ADV
poco
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
e
and
CCONJ
e
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
la
the
DET
il
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
noia
boredom
NOUN
noia
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
delle
of the
ADP
di il
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
villeggiature
holidays
NOUN
villeggiatura
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
non
not
ADV
non
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
la
it
PRON
la
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
sentivo
felt
VERB
sentire
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
ancora,
yet,
ADV
ancora
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
in
in
ADP
in
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
quegli
those
DET
quello
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
anni.
years.
NOUN
anno
Io, essendo la più piccola, mi divertivo con poco: e la noia delle villeggiature non la sentivo ancora, in quegli anni.
Being the youngest, I amused myself with very little and at the time had yet to experience the boredom of those holidays.
– Voialtri,
You lot
PUNCT PROPN
– Voialtri
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
– diceva
– said
PUNCT VERB
, dire
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
mio
my
DET
mio
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
padre,
father,
NOUN
padre
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
– vi
yourselves
PUNCT PRON
– vi
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
annoiate,
get bored
VERB
annoiare
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
perché
because
SCONJ
perché
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
non
not
ADV
non
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
avete
you have
VERB
avere
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
vita
life
NOUN
vita
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
interiore.
inner.
ADJ
interiore
– Voialtri, – diceva mio padre, – vi annoiate, perché non avete vita interiore.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
Un
One
DET
uno
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
anno
year
NOUN
anno
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
eravamo
we were
AUX
essere
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
particolarmente
particularly
ADV
particolarmente
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
senza
without
ADP
senza
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
soldi,
money,
NOUN
soldo
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
e
and
CCONJ
e
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
sembrava
it seemed
VERB
sembrare
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
che
that
SCONJ
che
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
dovessimo
we had to
AUX
dovessimoe
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
restare
remain
VERB
restare
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
in
in
ADP
in
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
città
city
NOUN
città
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
l'
the
DET
il
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
estate.
summer.
NOUN
estate
Un anno eravamo particolarmente senza soldi, e sembrava che dovessimo restare in città l'estate.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
Fu
It was
AUX
essere
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
poi
then
ADV
poi
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
fissata
rented
VERB
fissare
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
all'
ADP
a il
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
ultimo
ADJ
ultimo
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
momento
NOUN
momento
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
una casa,
a house,
DET NOUN
uno casa
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
che
which
PRON
che
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
costava
cost
VERB
costare
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
poco,
little,
ADV
poco
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
in
in
ADP
in
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
una
a
DET
uno
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
frazione
hamlet
NOUN
frazione
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
d'
ADP
di
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
un
DET
uno
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
paese
village
NOUN
paese
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
che
which
PRON
che
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
si chiamava
was called
PRON VERB
si chiamare
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
Saint-
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
Jacques-
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
d'
ADP
di
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
Ajas;
PROPN
Ajas
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
una casa
a house
DET NOUN
uno casa
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
senza
without
ADP
senza
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
luce elettrica,
electric light,
NOUN ADJ
luce elettrico
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
coi
with
ADP
coi
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
lumi
lamps
NOUN
lume
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
a petrolio.
of oil.
ADP NOUN
a petrolio
Fu poi fissata all'ultimo momento una casa, che costava poco, in una frazione d'un paese che si chiamava Saint-Jacques-d'Ajas; una casa senza luce elettrica, coi lumi a petrolio.
“You lot get bored,” my father said, “because you don’t have inner lives.”
One year when we were particularly short of money it looked as if we were going to have to remain in the city for the summer, but at the last minute we rented an inexpensive house with no electricity, only oil lamps, in a village hamlet called Saint-Jacques-d’Ajas.
Doveva
Must have
AUX
Dovere
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
essere
been
AUX
essere
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
molto
very
ADV
molto
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
piccola
small
ADJ
piccolo
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
e
and
CCONJ
e
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
scomoda,
uncomfortable,
ADJ
scomodo
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
perché
because
SCONJ
perché
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
mia
my
DET
mio
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
madre,
mother,
NOUN
madre
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
tutta
all
DET
tutto
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
l'
DET
il
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
estate,
the summer,
NOUN
estate
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
non
not
ADV
non
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
fece
did
VERB
fare
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
che
but
SCONJ
che
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
dire:
say:
VERB
dire
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
Vacca
Cow
PROPN
Vacca
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
d'
ADP
di
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
una
of a
DET
uno
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
casa!
house!
NOUN
casa
Doveva essere molto piccola e scomoda, perché mia madre, tutta l'estate, non fece che dire: Vacca d'una casa!
The house must have been very small and very uncomfortable because the whole summer all my mother could say was, “What a dump of a house!
malignazzo
wretched, vile
PROPN
Malignazzo
malignazzo d'un Saint-Jacques-d'Ajas!
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
d'
ADP
di
malignazzo d'un Saint-Jacques-d'Ajas!
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
un
DET
uno
malignazzo d'un Saint-Jacques-d'Ajas!
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
Saint-
malignazzo d'un Saint-Jacques-d'Ajas!
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
Jacques-
malignazzo d'un Saint-Jacques-d'Ajas!
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
d'
ADP
di
malignazzo d'un Saint-Jacques-d'Ajas!
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
Ajas!
PROPN
Ajas
malignazzo d'un Saint-Jacques-d'Ajas!
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
–
-
PUNCT
–
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
La nostra
Our
DET DET
il nostro
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
risorsa
resource
NOUN
risorsa
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
furono
were
AUX
essere
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
certi
certain
DET
certo
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
libri,
books,
NOUN
libro
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
otto
eight
NUM
otto
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
o
or
CCONJ
o
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
dieci
ten
NUM
dieci
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
volumi
volumes
NOUN
volume
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
rilegati
bound
VERB
rilegare
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
in
in
ADP
in
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
pelle:
leather:
NOUN
pelle
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
fascicoli
issues
NOUN
fascicolo
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
rilegati
bound
ADJ
rilegato
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
di
of
ADP
di
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
non
not
ADV
non
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
so
know
VERB
sapere
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
che
which
SCONJ
che
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
settimanale,
weekly (magazine),
NOUN
settimanale
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
con
with
ADP
con
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
sciarade,
charades,
NOUN
sciarada
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
rebus,
puzzles,
NOUN
rebus
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
e
and
CCONJ
e
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
romanzi
novels
NOUN
romanzo
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
terrorizzanti.
terrifying.
ADJ
terrorizzante
– La nostra risorsa furono certi libri, otto o dieci volumi rilegati in pelle: fascicoli rilegati di non so che settimanale, con sciarade, rebus, e romanzi terrorizzanti.
How vile a place is Saint-Jacques-d’Ajas!” Our only source of entertainment was eight or ten leather-bound books containing back issues of I’m not sure which weekly magazine with riddles, puzzles, and horror stories.
Li
Them
PRON
Li
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
aveva
had
AUX
avere
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
prestati
lent
VERB
prestare
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
a
to
ADP
a
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
mio
my
DET
mio
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
fratello
brother
NOUN
fratello
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
Alberto
Alberto
PROPN
Alberto
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
un
a
DET
uno
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
suo
his
DET
suo
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
amico,
friend,
NOUN
amico
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
un
a
DET
uno
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
certo
certain
ADJ
certo
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
Frinco.
Frinco.
PROPN
Frinco
Li aveva prestati a mio fratello Alberto un suo amico, un certo Frinco.
They had been leant to my brother Alberto by his friend Frinco.
Ci
Ourselves
PRON
ci
Ci nutrimmo dei libri di Frinco per tutta l'estate.
We lived on Frinco’s books throughout that entire summer.
nutrimmo
we nourished
VERB
nutrimmo
Ci nutrimmo dei libri di Frinco per tutta l'estate.
We lived on Frinco’s books throughout that entire summer.
dei
from the
ADP
di il
Ci nutrimmo dei libri di Frinco per tutta l'estate.
We lived on Frinco’s books throughout that entire summer.
libri
books
NOUN
libro
Ci nutrimmo dei libri di Frinco per tutta l'estate.
We lived on Frinco’s books throughout that entire summer.
di
of
ADP
di
Ci nutrimmo dei libri di Frinco per tutta l'estate.
We lived on Frinco’s books throughout that entire summer.
Frinco
Frinco
PROPN
Frinco
Ci nutrimmo dei libri di Frinco per tutta l'estate.
We lived on Frinco’s books throughout that entire summer.
per
throughout
ADP
per
Ci nutrimmo dei libri di Frinco per tutta l'estate.
We lived on Frinco’s books throughout that entire summer.
tutta
all
DET
tutto
Ci nutrimmo dei libri di Frinco per tutta l'estate.
We lived on Frinco’s books throughout that entire summer.
l'
the
DET
il
Ci nutrimmo dei libri di Frinco per tutta l'estate.
We lived on Frinco’s books throughout that entire summer.
estate.
summer.
NOUN
estate
Ci nutrimmo dei libri di Frinco per tutta l'estate.
We lived on Frinco’s books throughout that entire summer.
Poi
Then
ADV
poi
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
mia
my
DET
mio
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
madre
mother
NOUN
madre
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
fece
made/struck up
VERB
fare
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
amicizia
friendship
NOUN
amicizia
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
con
with
ADP
con
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
una
a
DET
uno
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
signora,
lady,
NOUN
signore
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
che
who
PRON
che
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
abitava
lived
VERB
abitare
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
nella
in the
ADP
in il
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
casa
house
NOUN
casa
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
accanto.
next door.
ADV
accanto
Poi mia madre fece amicizia con una signora, che abitava nella casa accanto.
Then my mother struck up a friendship with the woman next door.
Attaccarono
They struck up
PROPN
Attaccarono
Attaccarono discorso mentre non c'era mio padre.
They chatted when my father wasn’t around.
discorso
conversation
NOUN
discorso
Attaccarono discorso mentre non c'era mio padre.
They chatted when my father wasn’t around.
mentre
while
SCONJ
mentre
Attaccarono discorso mentre non c'era mio padre.
They chatted when my father wasn’t around.
non
not
ADV
non
Attaccarono discorso mentre non c'era mio padre.
They chatted when my father wasn’t around.
c'
PRON
ci
Attaccarono discorso mentre non c'era mio padre.
They chatted when my father wasn’t around.
era
there was
VERB
essere
Attaccarono discorso mentre non c'era mio padre.
They chatted when my father wasn’t around.
mio
my
DET
mio
Attaccarono discorso mentre non c'era mio padre.
They chatted when my father wasn’t around.
padre.
father.
NOUN
padre
Attaccarono discorso mentre non c'era mio padre.
They chatted when my father wasn’t around.
Lui
He
PRON
lui
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
diceva
said
VERB
dire
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
che
that
SCONJ
che
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
era
it was
AUX
essere
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
«
PUNCT
«
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
da negri»
"a negro thing"
ADP NOUN
da negre
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
discorrere
to converse
VERB
discorrere
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
coi
with the
ADP
con il
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
vicini
neighbors
NOUN
vicino
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
di
of
ADP
di
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
casa.
house.
NOUN
casa
Lui diceva che era «da negri» discorrere coi vicini di casa.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible.
Ma
But
CCONJ
ma
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
siccome
since
SCONJ
siccome
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
poi
then
ADV
poi
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
si scoperse
it was discovered
PRON VERB
si scoperse
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
che
that
SCONJ
che
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
questa
this
DET
questo
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
signora,
lady,
NOUN
signore
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
la signora
Madam
DET NOUN
il signore
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
Ghiran,
Ghiran,
PROPN
Ghiran
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
stava
stayed
VERB
stare
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
a
in
ADP
a
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
Torino
Turin
PROPN
Torino
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
nella
in the
ADP
in il
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
stessa
same
ADJ
stesso
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
casa
house
NOUN
casa
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
della
as
ADP
di il
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
Frances,
Frances,
PROPN
Frances
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
e
and
CCONJ
e
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
la
her
PRON
lo
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
conosceva
knew
VERB
conoscere
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
di vista,
by sight,
ADP NOUN
di vista
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
fu
it was
AUX
essere
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
possibile
possible
ADJ
possibile
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
presentarla
to introduce her
VERB
presentare la
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
a
to
ADP
a
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
mio
my
DET
mio
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
padre,
father,
NOUN
padre
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
il quale
who
DET PRON
il quale
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
diventòcon
became
NOUN
diventòcon
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
lei
her
PRON
lei
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
molto
very
ADV
molto
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
gentile.
kind.
ADJ
gentile
Ma siccome poi si scoperse che questa signora, la signora Ghiran, stava a Torino nella stessa casa della Frances, e la conosceva di vista, fu possibile presentarla a mio padre, il quale diventòcon lei molto gentile.
He said talking with one’s neighbors was “a negro thing to do.” It turned out, however, that this woman, Signora Ghiran, lived in the same building as Frances in Turin and knew her slightly, making an introduction to my father possible. He was then very kind to her.
Difatti
In fact
DET
difatto
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
mio
my
DET
mio
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
padre
father
NOUN
padre
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
era
was
AUX
essere
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
sempre
always
ADV
sempre
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
diffidente
distrustful
ADJ
diffidente
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
e
and
CCONJ
e
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
sospettoso
suspicious
ADJ
sospettoso
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
nei riguardi
towards
ADP NOUN
in il riguardo
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
degli
ADP
di il
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
estranei,
strangers,
NOUN
estraneo
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
temendo
fearing
VERB
temere
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
che
that
SCONJ
che
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
si trattasse
they might be
PRON VERB
si trattare
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
di
ADP
di
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
«
PUNCT
,
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
gente equivoca»;
"questionable people";
NOUN ADJ
gente equivoco
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
ma
but
CCONJ
ma
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
appena
as soon as
ADV
appena
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
scopriva
he discovered
VERB
scoprire
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
con loro
with them
ADP PRON
con loro
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
una vaga
a vague/tenuous
DET ADJ
uno vago
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
conoscenza
acquaintance/connection
NOUN
conoscenza
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
in comune,
in common,
ADP NOUN
in comune
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
si sentiva
he felt
PRON VERB
si sentire
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
subito
immediately
ADV
subito
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
rassicurato.
reassured.
ADJ
rassicurare
Difatti mio padre era sempre diffidente e sospettoso nei riguardi degli estranei, temendo che si trattasse di «gente equivoca»; ma appena scopriva con loro una vaga conoscenza in comune, si sentiva subito rassicurato.
The fact was that when it came to strangers my father was always wary and suspicious, fearing they might be of “questionable character,” but as soon as he discovered even a tenuous connection he was immediately reassured.
Mia
My
ADJ
Mia
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
madre
mother
NOUN
madre
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
non
not
ADV
non
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
faceva
did
VERB
fare
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
che
but
SCONJ
che
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
parlare
speak
VERB
parlare
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
della
of the
ADP
di il
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
signora
Mrs.
NOUN
signore
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
Ghiran,
Ghiran,
PROPN
Ghiran
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
e
and
CCONJ
e
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
mangiavamo,
we ate,
VERB
mangiavare
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
a
at
ADP
a
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
tavola,
table,
NOUN
tavola
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
pietanze
dishes
NOUN
pietanza
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
che
that
PRON
che
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
la
the
DET
il
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
signora
Mrs.
NOUN
signore
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
Ghiran
Ghiran
PROPN
Ghiran
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
ci
us
PRON
ci
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
aveva
had
AUX
avere
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
insegnato.
taught.
VERB
insegnare
Mia madre non faceva che parlare della signora Ghiran, e mangiavamo, a tavola, pietanze che la signora Ghiran ci aveva insegnato.
My mother could speak of nothing else but Signora Ghiran, and at mealtimes we ate dishes from recipes Signora Ghiran had taught us.
–
-
PUNCT
–
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
Nuovo
New
ADJ
Nuovo
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
astro
star
NOUN
astro
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
che
that
PRON
che
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
sorge,
rises,
VERB
sorgere
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
–
-
PUNCT
,
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
diceva
said
VERB
dire
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
mio
my
DET
mio
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
padre,
father,
NOUN
padre
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
ogni
every
DET
ogni
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
volta
time
NOUN
volta
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
che
that
SCONJ
che
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
si
one
PRON
si
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
nominava
mentioned
VERB
nominare
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
la
the
DET
il
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
signora
lady
NOUN
signore
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
Ghiran.
Ghiran.
PROPN
Ghiran
– Nuovo astro che sorge, – diceva mio padre, ogni volta che si nominava la signora Ghiran.
“New star rising,” my father said every time Signora Ghiran’s name was mentioned.
«
PUNCT
«
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
Nuovo
"New
ADJ
Nuovo
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
astro
star
NOUN
astro
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
che
that
PRON
che
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
sorge»
rises"
VERB
sorgere
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
o
or
CCONJ
o
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
soltanto
simply
ADV
soltanto
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
«
PUNCT
»
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
nuovo
"new
ADJ
nuovo
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
astro»
star"
NOUN
astro
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
era
was
AUX
essere
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
sempre
always
ADV
sempre
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
l'
DET
il
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
ironico
the ironic
ADJ
ironico
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
suo
his
DET
suo
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
saluto
greeting
NOUN
saluto
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
ad
to
ADP
a
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
ogni
every
DET
ogni
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
nostra
our
DET
nostro
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
nuova
new
ADJ
nuovo
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
infatuazione.
infatuation.
NOUN
infatuazione
«Nuovo astro che sorge» o soltanto «nuovo astro» era sempre l'ironico suo saluto ad ogni nostra nuova infatuazione.
“New star rising,” or simply “new star,” was how my father ironically greeted our every new infatuation.
– Non
Not
PUNCT ADV
– non
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
so
know
VERB
sapere
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
come
how
SCONJ
come
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
avremmo
would have
AUX
avere
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
fatto
done
VERB
fare
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
senza
without
ADP
senza
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
i
the
DET
il
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
libri
books
NOUN
libro
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
di
of
ADP
di
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
Frinco,
Frinco
PROPN
Frinco
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
e
and
CCONJ
e
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
senza
without
ADP
senza
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
la
the
DET
il
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
signora
lady
NOUN
signore
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
Ghiran,
Ghiran
PROPN
Ghiran
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
– diceva
said
PUNCT VERB
, dire
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
mia
my
DET
mio
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
madre
mother
NOUN
madre
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
al
at the
ADP
a il
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
termine
end
NOUN
termine
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
di
of
ADP
di
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
quell'
DET
quello
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
estate.
NOUN
estate
– Non so come avremmo fatto senza i libri di Frinco, e senza la signora Ghiran, – diceva mia madre al termine di quell'estate.
“I don’t know what we would have done without Frinco’s books or Signora Ghiran,” my mother said at the end of the summer.
Il nostro
Our
DET DET
il nostro
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
ritorno
return
NOUN
ritorno
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
in
to
ADP
in
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
città,
the city,
NOUN
città
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
quell'
DET
quello
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
anno,
NOUN
anno
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
fu
was
AUX
essere
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
segnato
marked
VERB
segnare
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
da
by
ADP
da
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
questo
this
DET
questo
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
episodio.
incident.
NOUN
episodio
Il nostro ritorno in città, quell'anno, fu segnato da questo episodio.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
Dopo
After
ADP
dopo
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
un paio
a pair
DET NOUN
uno paio
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
d'
of
ADP
di
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
ore
hours
NOUN
ora
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
di
of
ADP
di
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
corriera,
bus,
NOUN
corriera
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
raggiunta
reached
VERB
raggiungere
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
la
the
DET
il
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
stazione
station
NOUN
stazione
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
ferroviaria,
railway,
ADJ
ferroviario
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
salimmo
we ascended
VERB
salire
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
in
in
ADP
in
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
treno
train
NOUN
treno
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
e
and
CCONJ
e
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
prendemmo
we took
VERB
prendemmo
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
posto.
seat.
NOUN
posto
Dopo un paio d'ore di corriera, raggiunta la stazione ferroviaria, salimmo in treno e prendemmo posto.
Our return to the city that year was marked by the following incident: After two hours on a bus, we arrived at the train station and took our seats on the train.
D'
ADP
D'
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
un
DET
uno
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
tratto
NOUN
tratto
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
ci accorgemmo
we realized
PRON VERB
ci accorgemmo
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
che
that
SCONJ
che
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
tutti
all
DET
tutto
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
i
the
DET
il
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
nostri
our
DET
nostro
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
bagagli
luggage
NOUN
bagaglio
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
erano rimasti
had remained
AUX VERB
essere rimanere
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
a terra.
on the platform.
ADP NOUN
a terra
D'un tratto ci accorgemmo che tutti i nostri bagagli erano rimasti a terra.
We suddenly realized that all of our luggage was still on the platform.
Il
The
DET
il
Il capotreno, alzando la bandiera, gridò: – Partenza!
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage.
capotreno,
conductor,
NOUN
capotreno
Il capotreno, alzando la bandiera, gridò: – Partenza!
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage.
alzando
raising
VERB
alzare
Il capotreno, alzando la bandiera, gridò: – Partenza!
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage.
la
the
DET
il
Il capotreno, alzando la bandiera, gridò: – Partenza!
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage.
bandiera,
flag,
NOUN
bandiera
Il capotreno, alzando la bandiera, gridò: – Partenza!
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage.
gridò:
cried out:
VERB
gridare
Il capotreno, alzando la bandiera, gridò: – Partenza!
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage.
– Partenza!
"Departure!"
PUNCT NOUN
, partenza
Il capotreno, alzando la bandiera, gridò: – Partenza!
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage.
–
PUNCT
–
– Partenza un corno!
“We have to invite Signora Ghiran over!
Partenza
Departure
NOUN
partenza
– Partenza un corno!
“We have to invite Signora Ghiran over!
un
a
DET
uno
– Partenza un corno!
“We have to invite Signora Ghiran over!
corno!
horn!
NOUN
corno
– Partenza un corno!
“We have to invite Signora Ghiran over!
–
PUNCT
–
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
fece
made
VERB
fare
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
allora
then
ADV
allora
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
mio
my
DET
mio
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
padre,
father,
NOUN
padre
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
con
with
ADP
con
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
un
a
DET
uno
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
urlo
shout
NOUN
urlo
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
che
that
PRON
che
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
echeggiò
echoed
VERB
echeggiare
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
per
throughout
ADP
per
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
tutto
entire
DET
tutto
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
il
the
DET
il
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
vagone;
carriage;
NOUN
vagone
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
e
and
CCONJ
e
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
il
the
DET
il
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
treno
train
NOUN
treno
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
non
not
ADV
non
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
si
itself
PRON
si
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
mosse,
moved,
VERB
mosndere
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
finché
until
SCONJ
finché
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
l'
DET
il
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
ultimo
last
ADJ
ultimo
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
nostro
our
DET
nostro
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
baule
suitcase
NOUN
baule
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
non
not
ADV
non
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
fu
was
AUX
essere
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
caricato.
loaded.
VERB
caricare
– fece allora mio padre, con un urlo che echeggiò per tutto il vagone; e il treno non si mosse, finché l'ultimo nostro baule non fu caricato.
Raising the flag, the conductor cried out, “The train is departing!” To which my father responded “The hell it is!” with a shout that echoed throughout the entire carriage. The train didn’t budge an inch until every last one of our suitcases had been loaded aboard.
In
In
ADP
in
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
città
the city
NOUN
città
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
dovemmo
we had to
AUX
dovemmo
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
separarci,
separate ourselves,
VERB
separare ci
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
con
with
ADP
con
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
strazio,
anguish,
NOUN
strazio
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
dai
from the
ADP
da il
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
libri
books
NOUN
libro
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
di
of
ADP
di
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
Frinco,
Frinco,
PROPN
Frinco
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
perché
because
SCONJ
perché
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
Frinco
Frinco
PROPN
Frinco
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
li
them
PRON
li
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
rivoleva
wanted back
VERB
rivolere
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
indietro.
back.
ADV
indietro
In città dovemmo separarci, con strazio, dai libri di Frinco, perché Frinco li rivoleva indietro.
Back in the city we had to wrench ourselves away from Frinco’s books because Frinco wanted them back.
E
And
CCONJ
e
E quanto alla signora Ghiran, non la vedemmo mai più.
And as for Signora Ghiran, we never saw her again.
quanto alla
as for
ADV ADP
quanto a il
E quanto alla signora Ghiran, non la vedemmo mai più.
And as for Signora Ghiran, we never saw her again.
signora
Signora
NOUN
signore
E quanto alla signora Ghiran, non la vedemmo mai più.
And as for Signora Ghiran, we never saw her again.
Ghiran,
Ghiran,
PROPN
Ghiran
E quanto alla signora Ghiran, non la vedemmo mai più.
And as for Signora Ghiran, we never saw her again.
non
not
ADV
non
E quanto alla signora Ghiran, non la vedemmo mai più.
And as for Signora Ghiran, we never saw her again.
la
her
PRON
la
E quanto alla signora Ghiran, non la vedemmo mai più.
And as for Signora Ghiran, we never saw her again.
vedemmo
saw we
VERB
vedere
E quanto alla signora Ghiran, non la vedemmo mai più.
And as for Signora Ghiran, we never saw her again.
mai
never
ADV
mai
E quanto alla signora Ghiran, non la vedemmo mai più.
And as for Signora Ghiran, we never saw her again.
più.
again.
ADV
più
E quanto alla signora Ghiran, non la vedemmo mai più.
And as for Signora Ghiran, we never saw her again.
– Bisogna
It is necessary
PUNCT VERB
– bisognare
– Bisogna invitare la signora Ghiran!
“We have to invite Signora Ghiran over!
invitare
to invite
VERB
invitare
– Bisogna invitare la signora Ghiran!
“We have to invite Signora Ghiran over!
la
the
DET
il
– Bisogna invitare la signora Ghiran!
“We have to invite Signora Ghiran over!
signora
Mrs.
NOUN
signore
– Bisogna invitare la signora Ghiran!
“We have to invite Signora Ghiran over!
Ghiran!
Ghiran!
PROPN
Ghiran
– Bisogna invitare la signora Ghiran!
“We have to invite Signora Ghiran over!
è
is
AUX
essere
è uno sgarbo!
How rude we are!” my father would say every so often.
uno
a
DET
uno
è uno sgarbo!
How rude we are!” my father would say every so often.
sgarbo!
rudeness!
NOUN
sgarbo
è uno sgarbo!
How rude we are!” my father would say every so often.
–
"How
PUNCT
–
–
diceva a volte mio padre.
How rude we are!” my father would say every so often.
diceva
would say
VERB
dire
–
diceva a volte mio padre.
How rude we are!” my father would say every so often.
a volte
every so often
ADP NOUN
a volte
–
diceva a volte mio padre.
How rude we are!” my father would say every so often.
mio
my
DET
mio
–
diceva a volte mio padre.
How rude we are!” my father would say every so often.
padre.
father.
NOUN
padre
–
diceva a volte mio padre.
How rude we are!” my father would say every so often.
Ma
But
CCONJ
ma
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
mia madre
my mother
DET NOUN
mio madre
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
era
was
AUX
essere
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
quanto mai
as ever
ADV ADV
quanto mai
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
mutevole
changeable
ADJ
mutevole
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
nelle
in
ADP
in il
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
sue
her
DET
suo
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
simpatie,
affections,
NOUN
simpatia
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
e
and
CCONJ
e
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
instabile
unstable
ADJ
instabile
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
nelle
in
ADP
in il
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
sue
her
DET
suo
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
relazioni:
relationships:
NOUN
relazione
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
e
and
CCONJ
e
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
le persone,
the people,
DET NOUN
il persona
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
o
either
CCONJ
o
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
le vedeva
she saw them
PRON VERB
le vedere
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
tutti i
every day,
DET DET
tutto il
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
giorni,
NOUN
giorno
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
o
or
CCONJ
o
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
non voleva
she did not want
ADV AUX
non volere
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
vederle
to see them
VERB
vedere le
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
mai.
ever.
ADV
mai
Ma mia madre era quanto mai mutevole nelle sue simpatie, e instabile nelle sue relazioni: e le persone, o le vedeva tutti i giorni, o non voleva vederle mai.
But my mother’s affections were as erratic as ever, her relationships inconstant. Either she saw someone every day or she never wanted to see them.
Era
She was
AUX
essere
Era incapace di coltivare conoscenze per puro spirito di urbanità.
She was incapable of cultivating acquaintances just to be polite.
incapace
incapable
ADJ
incapace
Era incapace di coltivare conoscenze per puro spirito di urbanità.
She was incapable of cultivating acquaintances just to be polite.
di
of
ADP
di
Era incapace di coltivare conoscenze per puro spirito di urbanità.
She was incapable of cultivating acquaintances just to be polite.
coltivare
cultivating
VERB
coltivare
Era incapace di coltivare conoscenze per puro spirito di urbanità.
She was incapable of cultivating acquaintances just to be polite.
conoscenze
acquaintances
NOUN
conoscenza
Era incapace di coltivare conoscenze per puro spirito di urbanità.
She was incapable of cultivating acquaintances just to be polite.
per
for
ADP
per
Era incapace di coltivare conoscenze per puro spirito di urbanità.
She was incapable of cultivating acquaintances just to be polite.
puro
pure
ADJ
puro
Era incapace di coltivare conoscenze per puro spirito di urbanità.
She was incapable of cultivating acquaintances just to be polite.
spirito
spirit
NOUN
spirito
Era incapace di coltivare conoscenze per puro spirito di urbanità.
She was incapable of cultivating acquaintances just to be polite.
di
of
ADP
di
Era incapace di coltivare conoscenze per puro spirito di urbanità.
She was incapable of cultivating acquaintances just to be polite.
urbanità.
politeness/urbanity.
NOUN
urbanità
Era incapace di coltivare conoscenze per puro spirito di urbanità.
She was incapable of cultivating acquaintances just to be polite.
Aveva
She had
VERB
Avere
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
sempre
always
ADV
sempre
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
una
a
DET
uno
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
paura
fear
NOUN
paura
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
matta
crazy
ADJ
matto
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
«
PUNCT
«
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
di
of
ADP
di
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
stufarsi»,
becoming "bored",
VERB
stufare si
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
e
and
CCONJ
e
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
aveva
she had
VERB
avere
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
paura
fear
NOUN
paura
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
che
that
SCONJ
che
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
la
the
DET
il
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
gente
people
NOUN
gente
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
venisse
would come
VERB
venire
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
a
to
ADP
a
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
farle
do her
VERB
fare lo
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
visita
visit
NOUN
visita
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
quando
when
SCONJ
quando
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
lei
she
PRON
lei
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
voleva
wanted
AUX
volere
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
andare
to go
VERB
andare
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
a
for
ADP
a
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
spasso.
a walk.
NOUN
spasso
Aveva sempre una paura matta «di stufarsi», e aveva paura che la gente venisse a farle visita quando lei voleva andare a spasso.
She always had a crazy fear of becoming “bored,” and she was afraid visitors would come to see her just when she wanted to go out.
Mia
My
PROPN
Mia
Mia madre vedeva le sue amiche: sempre le stesse.
The friends my mother did see were always the same ones.
madre
mother
NOUN
madre
Mia madre vedeva le sue amiche: sempre le stesse.
The friends my mother did see were always the same ones.
vedeva
saw
VERB
vedere
Mia madre vedeva le sue amiche: sempre le stesse.
The friends my mother did see were always the same ones.
le
the
DET
il
Mia madre vedeva le sue amiche: sempre le stesse.
The friends my mother did see were always the same ones.
sue
her
DET
suo
Mia madre vedeva le sue amiche: sempre le stesse.
The friends my mother did see were always the same ones.
amiche:
friends:
NOUN
amica
Mia madre vedeva le sue amiche: sempre le stesse.
The friends my mother did see were always the same ones.
sempre
always
ADV
sempre
Mia madre vedeva le sue amiche: sempre le stesse.
The friends my mother did see were always the same ones.
le
the
DET
il
Mia madre vedeva le sue amiche: sempre le stesse.
The friends my mother did see were always the same ones.
stesse.
same ones.
PRON
stesso
Mia madre vedeva le sue amiche: sempre le stesse.
The friends my mother did see were always the same ones.
A parte
Except for
ADP NOUN
A parte
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
la
the
DET
il
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
Frances,
Frances,
PROPN
Frances
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
e
and
CCONJ
e
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
alcune
some
DET
alcuno
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
altre
others
PRON
altro
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
che
who
PRON
che
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
eran
were
AUX
eran
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
mogli
wives
NOUN
moglie
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
di
of
ADP
di
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
amici
friends
NOUN
amico
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
di
of
ADP
di
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
mio
my
DET
mio
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
padre,
father,
NOUN
padre
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
mia
my
DET
mio
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
madre
mother
NOUN
madre
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
le
the
DET
il
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
sue
her
DET
suo
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
amiche
friends
NOUN
amico
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
se
to herself
SCONJ
se
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
le
them
PRON
le
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
sceglieva
chose
VERB
scegliere
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
giovani,
young,
NOUN
giovane
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
un bel
quite a bit
DET ADJ
uno bel
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
po'
ADV
poco
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
più
more
ADV
più
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
giovani
young
ADJ
giovane
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
di
than
ADP
di
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
lei:
her:
PRON
lei
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
giovani
young
ADJ
giovane
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
signore
ladies
NOUN
signore
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
sposate
married
VERB
sposare
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
da poco,
recently,
ADP ADV
da poco
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
e
and
CCONJ
e
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
povere:
poor:
ADJ
povero
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
a loro
to them
ADP PRON
a loro
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
poteva
could
AUX
potere
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
dare
give
VERB
dare
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
consigli,
advice,
NOUN
consiglio
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
suggerire
suggest
VERB
suggerire
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
delle
some
ADP
di il
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
sartine.
seamstresses.
NOUN
sartina
A parte la Frances, e alcune altre che eran mogli di amici di mio padre, mia madre le sue amiche se le sceglieva giovani, un bel po' più giovani di lei: giovani signore sposate da poco, e povere: a loro poteva dare consigli, suggerire delle sartine.
With the exception of Frances and a few of my father’s friends’ wives, my mother’s friends were young, a good deal younger than she—young women who were newly married and poor. She could give them advice, suggest seamstresses.
Le
To her
PRON
Le
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
facevano
caused
VERB
fare
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
orrore
horror
NOUN
orrore
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
«
PUNCT
«
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
le vecchie»,
"the old women,"
DET ADJ
il vecchio
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
come
as
ADP
come
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
lei
she
PRON
lei
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
diceva,
said,
VERB
dire
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
alludendo
alluding
VERB
alludere
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
a
to
ADP
a
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
gente
people
NOUN
gente
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
che
who
PRON
che
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
aveva
had
VERB
avere
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
press'
more or less
PROPN
press'
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
a
ADP
a
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
poco
ADV
poco
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
la
the
DET
il
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
sua
her
DET
suo
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
età.
age.
NOUN
età
Le facevano orrore «le vecchie», come lei diceva, alludendo a gente che aveva press'a poco la sua età.
She had a horror of “old biddies,” as she called them, alluding to women who were more or less her age.
Le
To her
PRON
Le
Le facevano orrore i ricevimenti.
She had a horror of entertaining.
facevano
they made
VERB
fare
Le facevano orrore i ricevimenti.
She had a horror of entertaining.
orrore
horror
NOUN
orrore
Le facevano orrore i ricevimenti.
She had a horror of entertaining.
i
the
DET
il
Le facevano orrore i ricevimenti.
She had a horror of entertaining.
ricevimenti.
receptions.
NOUN
ricevimento
Le facevano orrore i ricevimenti.
She had a horror of entertaining.
Se
If
SCONJ
se
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
una
one
PRON
uno
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
delle
of the
ADP
di il
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
sue
her
DET
suo
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
anziane
old
ADJ
anziano
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
conoscenze
acquaintances
NOUN
conoscenza
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
le
to her
PRON
le
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
mandava
sent
VERB
mandare
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
a dire
word
ADP VERB
a dire
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
che
that
SCONJ
che
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
sarebbe venuta
she would come
AUX VERB
essere venire
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
a
to
ADP
a
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
farle
pay her
VERB
fare lo
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
visita,
a visit,
NOUN
visita
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
era
she was
AUX
essere
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
presa
taken
VERB
prendere
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
dal
by
ADP
da il
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
panico.
panic.
NOUN
panico
Se una delle sue anziane conoscenze le mandava a dire che sarebbe venuta a farle visita, era presa dal panico.
If one of her old acquaintances sent word that she would like to pay her a visit, my mother went into a panic.
– Allora
So
PUNCT ADV
– allora
– Allora oggi non potrò andare a spasso!
“That means today I won’t be able to go out!” she said in despair.
oggi
today
ADV
oggi
– Allora oggi non potrò andare a spasso!
“That means today I won’t be able to go out!” she said in despair.
non
not
ADV
non
– Allora oggi non potrò andare a spasso!
“That means today I won’t be able to go out!” she said in despair.
potrò
I will be able to
AUX
potrò
– Allora oggi non potrò andare a spasso!
“That means today I won’t be able to go out!” she said in despair.
andare
to go
VERB
andare
– Allora oggi non potrò andare a spasso!
“That means today I won’t be able to go out!” she said in despair.
a spasso!
out for a walk/stroll!
ADP NOUN
a spasso
– Allora oggi non potrò andare a spasso!
“That means today I won’t be able to go out!” she said in despair.
–
"That means
PUNCT
–
– diceva disperata.
“That means today I won’t be able to go out!” she said in despair.
diceva
said
VERB
dire
– diceva disperata.
“That means today I won’t be able to go out!” she said in despair.
disperata.
in despair.
ADJ
disperato
– diceva disperata.
“That means today I won’t be able to go out!” she said in despair.
Quelle
Those
DET
quello
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
amiche
friends
NOUN
amico
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
giovani,
young,
ADJ
giovane
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
invece,
on the other hand,
ADV
invece
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
poteva
she could
AUX
potere
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
tirarsele
take them
VERB
tirare se le
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
dietro
out
ADV
dietro
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
a
to
ADP
a
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
spasso,
stroll,
NOUN
spasso
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
o
or
CCONJ
o
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
al
to the
ADP
a il
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
cinematografo;
cinema;
NOUN
cinematografo
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
erano
they were
AUX
essere
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
maneggevoli
amenable
ADJ
maneggevole
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
e
and
CCONJ
e
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
disponibili,
willing,
ADJ
disponibile
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
e
and
CCONJ
e
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
pronte
ready
ADJ
pronto
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
a
to
ADP
a
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
mantenere
maintain
VERB
mantenere
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
con
with
ADP
con
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
lei
her
PRON
lei
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
un
a
DET
uno
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
rapporto
relationship
NOUN
rapporto
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
senza
without
ADP
senza
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
cerimonie;
formalities;
NOUN
cerimonia
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
e
and
CCONJ
e
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
se
if
SCONJ
se
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
avevano
they had
VERB
avere
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
bambini
children
NOUN
bambino
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
piccoli,
small,
ADJ
piccolo
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
meglio,
better,
ADV
meglio
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
perché
because
SCONJ
perché
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
lei
she
PRON
lei
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
amava
loved
VERB
amare
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
molto
very much
ADV
molto
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
i
the
DET
il
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
bambini.
children.
NOUN
bambino
Quelle amiche giovani, invece, poteva tirarsele dietro a spasso, o al cinematografo; erano maneggevoli e disponibili, e pronte a mantenere con lei un rapporto senza cerimonie; e se avevano bambini piccoli, meglio, perché lei amava molto i bambini.
On the other hand, she could take her young friends out with her or to the cinema. They were easy to manage, amenable, and more than willing to maintain a casual relationship with her. If they had small children better yet, because she loved children very much.
Accadeva
It happened
VERB
Accadeva
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
a volte
at times
ADP NOUN
a volta
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
che
that
SCONJ
che
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
il
the
DET
il
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
pomeriggio,
afternoon,
NOUN
pomeriggio
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
queste
these
DET
questo
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
amiche
friends
NOUN
amico
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
venissero
would come
VERB
venire
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
a
to
ADP
a
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
trovarla
find her
VERB
trovare la
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
tutte
all
PRON
tutto
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
insieme.
together.
ADV
insieme
Accadeva a volte che il pomeriggio, queste amiche venissero a trovarla tutte insieme.
Sometimes, in the afternoon, these friends would come all together to see her.
Le
The
DET
il
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
amiche
friends
NOUN
amica
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
di
of
ADP
di
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
mia
my
DET
mio
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
madre
mother
NOUN
madre
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
si chiamavano,
were called,
PRON VERB
si chiamare
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
nel
in the
ADP
in il
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
linguaggio
language
NOUN
linguaggio
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
di
of
ADP
di
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
mio
my
DET
mio
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
padre,
father,
NOUN
padre
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
«
PUNCT
,
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
le
the
DET
il
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
babe».
"gabblers".
NOUN
babe
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, «le babe».
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
Quando
When
SCONJ
quando
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
s'
PRON
si
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
avvicinava
approached
VERB
avvicinare
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
l'
DET
il
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
ora
the hour
NOUN
ora
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
di
of
ADP
di
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
cena,
dinner,
NOUN
cena
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
dal
from
ADP
da il
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
suo
his
DET
suo
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
studio,
study,
NOUN
studio
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
mio
my
DET
mio
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
padre
father
NOUN
padre
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
urlava
shouted
VERB
urlare
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
a
in
ADP
a
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
gran
great
ADJ
grande
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
voce:
voice:
NOUN
voce
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
–
-
PUNCT
,
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
Lidia!
Lidia!
PROPN
Lidia
Quando s'avvicinava l'ora di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: – Lidia!
In my father’s language my mother’s friends were called the “gabblers.” When dinnertime approached, my father would shout from his office, “Lidia!
Lidia.
Lidia.
PROPN
Lidia
Lidia. Sono andate via tutte quelle babe?
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door.
Sono
Are
AUX
essere
Lidia. Sono andate via tutte quelle babe?
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door.
andate
gone
VERB
andare
Lidia. Sono andate via tutte quelle babe?
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door.
via
away
ADV
via
Lidia. Sono andate via tutte quelle babe?
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door.
tutte
all
DET
tutto
Lidia. Sono andate via tutte quelle babe?
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door.
quelle
those
PRON
quello
Lidia. Sono andate via tutte quelle babe?
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door.
babe?
chatterboxes?
PROPN
babe
Lidia. Sono andate via tutte quelle babe?
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door.
–
PUNCT
–
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
Allora
At which point
ADV
allora
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
si vedeva
could be seen
PRON VERB
si vedere
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
l'
DET
il
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
ultima
a last
ADJ
ultimo
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
baba,
gabbler,
PROPN
baba
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
sgomenta,
terrified,
VERB
sgomentare
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
scivolare
slinking
VERB
scivolare
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
nel
down the
ADP
in il
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
corridoio
hallway
NOUN
corridoio
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
e
and
CCONJ
e
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
sgusciare
slipping
VERB
sgusciare
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
via
out
ADV
via
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
dalla
the
ADP
da il
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
porta;
front door;
NOUN
porta
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
quelle
those
PRON
quello
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
giovani
young
ADJ
giovane
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
amiche
friends
NOUN
amico
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
di
of
ADP
di
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
mia madre
my mother
DET NOUN
mio madre
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
avevan
had
VERB
avevan
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
tutte,
all,
PRON
tutto
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
di
of
ADP
di
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
mio padre,
my father,
DET NOUN
mio padre
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
una gran
a great
DET ADJ
uno grande
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
paura.
fear.
NOUN
paura
– Allora si vedeva l'ultima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura.
Lidia, have the gabblers all gone home?” At which point a last terrified gabbler could be seen slinking down the hallway and slipping out the front door. My mother’s young friends were all very afraid of my father.
A
At
ADP
A
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
cena,
dinner,
NOUN
cena
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
mio
my
DET
mio
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
padre
father
NOUN
padre
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
diceva
would say
VERB
dire
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
a
to
ADP
a
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
mia
my
DET
mio
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
madre:
mother,
NOUN
madre
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
– Non
"Aren't
PUNCT ADV
, non
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
ti
you
PRON
ti
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
sei
-
AUX
essere
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
stufata
tired
VERB
stufare
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
di
of
ADP
di
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
babare?
gabbling?
PROPN
Babare
A cena, mio padre diceva a mia madre: – Non ti sei stufata di babare?
At dinner my father would say to my mother, “Aren’t you tired of gabbling?
Non
Not
ADV
non
Non ti sei stufata di ciaciare?
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment.
ti
you
PRON
ti
Non ti sei stufata di ciaciare?
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment.
sei
are
AUX
essere
Non ti sei stufata di ciaciare?
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment.
stufata
tired
VERB
stufare
Non ti sei stufata di ciaciare?
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment.
di
of
ADP
di
Non ti sei stufata di ciaciare?
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment.
ciaciare?
chitchatting?
VERB
ciaciare
Non ti sei stufata di ciaciare?
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment.
Venivano
Came
VERB
Venire
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
a volte,
sometimes,
ADP NOUN
a volta
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
a
to
ADP
a
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
casa
house
NOUN
casa
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
nostra,
our,
DET
nostro
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
la
the
DET
il
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
sera,
evening,
NOUN
sera
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
gli
the
DET
il
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
amici
friends
NOUN
amico
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
di
of
ADP
di
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
mio
my
DET
mio
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
padre:
father:
NOUN
padre
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
come
like
ADP
come
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
lui
him
PRON
lui
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
professori
professors
NOUN
professore
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
d'
ADP
di
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
università,
of university,
NOUN
università
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
biologi
biologists
NOUN
biologio
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
e
and
CCONJ
e
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
scienziati.
scientists.
NOUN
scienziato
Venivano a volte, a casa nostra, la sera, gli amici di mio padre: come lui professori d'università, biologi e scienziati.
Aren’t you tired of chitchat?”
Sometimes in the evening my father’s friends came to our apartment. Like him, they were university professors, biologists, and scientists.
Mio
My
DET
mio
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
padre,
father,
NOUN
padre
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
quando
when
SCONJ
quando
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
si
itself
PRON
si
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
preannunciavano
announced
VERB
preannunciare
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
quelle
those
DET
quello
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
serate,
evenings,
NOUN
serata
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
a
at
ADP
a
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
cena,
dinner,
NOUN
cena
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
chiedeva
would ask
VERB
chiedere
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
a
to
ADP
a
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
mia
my
DET
mio
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
madre:
mother:
NOUN
madre
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
–
-
PUNCT
,
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
Hai
Have you
AUX
Hai
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
preparato
prepared
VERB
preparare
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
un po'
a bit
DET NOUN
uno poco
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
di
of
ADP
di
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
trattamento?
refreshments?
NOUN
trattamento
Mio padre, quando si preannunciavano quelle serate, a cena, chiedeva a mia madre: – Hai preparato un po' di trattamento?
On the evenings his friends were coming over, at dinner he would ask my mother, “Have you prepared some refreshments?” Refreshments meant tea and biscuits.
– Il
– The refreshments
PUNCT DET
– il
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
trattamento
NOUN
trattamento
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
erano
were
AUX
essere
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
tè
tea
NOUN
tè
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
e
and
CCONJ
e
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
biscotti:
cookies;
NOUN
biscotto
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
liquori,
liquors,
NOUN
liquore
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
in
in
ADP
in
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
casa
house
NOUN
casa
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
nostra,
our,
DET
nostro
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
non
not
ADV
non
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
ne
of them
PRON
ne
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
entravano
entered
VERB
entrare
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
mai.
ever.
ADV
mai
– Il trattamento erano tè e biscotti: liquori, in casa nostra, non ne entravano mai.
Alcoholic beverages were never allowed in our home.
A volte
Sometimes
ADP NOUN
a volte
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
mia madre
my mother
DET NOUN
mio madre
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
non aveva
hadn't
ADV AUX
non avere
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
preparato
prepared
VERB
preparare
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
nessun
any
DET
nessuno
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
trattamento,
treatment,
NOUN
trattamento
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
e
and
CCONJ
e
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
mio padre
my father
DET NOUN
mio padre
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
allora
then
ADV
allora
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
s'
PRON
si
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
arrabbiava:
got angry:
VERB
arrabbiare
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
– Come
"What do you mean
PUNCT SCONJ
, come
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
non
there is no
ADV
non
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
c'
PRON
ci
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
è
VERB
essere
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
trattamento?
treatment?"
NOUN
trattamento
A volte mia madre non aveva preparato nessun trattamento, e mio padre allora s'arrabbiava: – Come non c'è trattamento?
Sometimes my mother hadn’t prepared anything and my father got angry.
Non
Not
ADV
non
Non si può ricevere la gente senza dar trattamento!
You can’t have people over without offering refreshments!
si può
one can
PRON AUX
si potere
Non si può ricevere la gente senza dar trattamento!
You can’t have people over without offering refreshments!
ricevere
receive
VERB
ricevere
Non si può ricevere la gente senza dar trattamento!
You can’t have people over without offering refreshments!
la gente
the people
DET NOUN
il gente
Non si può ricevere la gente senza dar trattamento!
You can’t have people over without offering refreshments!
senza
without
ADP
senza
Non si può ricevere la gente senza dar trattamento!
You can’t have people over without offering refreshments!
dar
giving
VERB
dare
Non si può ricevere la gente senza dar trattamento!
You can’t have people over without offering refreshments!
trattamento!
refreshments!
NOUN
trattamento
Non si può ricevere la gente senza dar trattamento!
You can’t have people over without offering refreshments!
Non
Not
ADV
non
Non si può fare delle negrigure!
You can’t have people over without offering refreshments!
si può
one can
PRON AUX
si potere
Non si può fare delle negrigure!
You can’t have people over without offering refreshments!
fare
make/do
VERB
fare
Non si può fare delle negrigure!
You can’t have people over without offering refreshments!
delle
some
ADP
di il
Non si può fare delle negrigure!
You can’t have people over without offering refreshments!
negrigure!
inhospitality!
NOUN
negrigura
Non si può fare delle negrigure!
You can’t have people over without offering refreshments!
Tra
Among
ADP
tra
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
gli amici
the friends
DET NOUN
il amico
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
più
most
ADV
più
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
intimi
close
ADJ
intimo
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
dei
of the
ADP
di il
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
miei
my
DET
mio
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
genitori,
parents,
NOUN
genitore
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
c'
PRON
ci
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
erano
there were
VERB
essere
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
i
the
DET
il
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
Lopez,
Lopezes,
PROPN
Lopez
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
e cioè
and that is
CCONJ ADV
e cioè
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
la
the
DET
il
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
Frances
Frances
PROPN
Frances
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
e
and
CCONJ
e
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
suo
her
DET
suo
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
marito,
husband,
NOUN
marito
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
e
and
CCONJ
e
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
i
the
DET
il
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
Terni.
Ternis.
PROPN
Terni
Tra gli amici più intimi dei miei genitori, c'erano i Lopez, e cioè la Frances e suo marito, e i Terni.
One cannot commit such negroisms!”
The Lopezes—Frances and her husband—and the Ternis were among my parents’ closest friends.
Il
The
DET
il
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
marito
husband
NOUN
marito
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
della
of the
ADP
di il
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
Frances
Frances
PROPN
Frances
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
si chiamava
himself called
PRON VERB
si chiamare
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
Amedeo,
Amedeo,
PROPN
Amedeo
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
ma
but
CCONJ
ma
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
era
he was
AUX
essere
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
soprannominato
nicknamed
VERB
soprannominare
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
Lopez,
Lopez,
PROPN
Lopez
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
ancora
still
ADV
ancora
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
dal
from the
ADP
da il
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
tempo
time
NOUN
tempo
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
che
that
SCONJ
che
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
era,
he was,
VERB
essere
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
insieme
together
ADP
insieme
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
a
with
ADP
a
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
mio
my
DET
mio
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
padre,
father,
NOUN
padre
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
studente.
a student.
NOUN
studente
Il marito della Frances si chiamava Amedeo, ma era soprannominato Lopez, ancora dal tempo che era, insieme a mio padre, studente.
Frances’s husband’s name was Amedeo but he was nicknamed “Lopez” from the time he and my father were students together.
Il
The
DET
il
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
soprannome
nickname
NOUN
soprannome
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
che
that
PRON
che
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
aveva
had
VERB
avere
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
mio
my
DET
mio
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
padre
father
NOUN
padre
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
da
as a
ADP
da
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
studente,
student,
NOUN
studente
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
era
was
AUX
essere
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
Pom,
Pom,
PROPN
Pom
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
che
which
PRON
che
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
voleva
wanted
AUX
volere
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
dire
to say
VERB
dire
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
pomodoro,
tomato,
NOUN
pomodoro
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
per via
because of
ADP NOUN
per via
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
dei
the
ADP
di il
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
suoi
his
DET
suo
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
capelli
hair
NOUN
capello
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
rossi;
red;
ADJ
Rossi
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
ma
but
CCONJ
ma
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
mio
my
DET
mio
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
padre,
father,
NOUN
padre
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
se
if
SCONJ
se
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
lo
him
PRON
lo
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
chiamavano
they called
VERB
chiamare
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
Pom,
Pom,
PROPN
Pom
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
s'
PRON
si
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
arrabbiava
would get angry
VERB
arrabbiare
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
moltissimo,
very much,
ADV
molto
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
e
and
CCONJ
e
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
permetteva
allowed
VERB
permettere
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
soltanto
only
ADV
soltanto
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
a
to
ADP
a
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
mia
my
DET
mio
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
madre
mother
NOUN
madre
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
di
to
ADP
di
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
chiamarlo
call him
VERB
chiamare lo
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
così.
like that.
ADV
così
Il soprannome che aveva mio padre da studente, era Pom, che voleva dire pomodoro, per via dei suoi capelli rossi; ma mio padre, se lo chiamavano Pom, s'arrabbiava moltissimo, e permetteva soltanto a mia madre di chiamarlo così.
As a student my father’s nickname was “Pom,” short for pomodoro, a tomato, due to his red hair, but whenever anyone called him Pom he got very angry and only ever allowed my mother to call him that.
Tuttavia
Nevertheless
ADV
tuttavia
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
i
the
DET
il
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
Lopez
Lopezes
PROPN
Lopez
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
dicevano,
said,
VERB
dicere
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
parlando
speaking
VERB
parlare
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
fra
among
ADP
fra
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
loro
themselves
PRON
loro
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
della
about the
ADP
di il
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
nostra
our
DET
nostro
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
famiglia,
family,
NOUN
famiglia
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
«
PUNCT
,
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
i
"the
DET
il
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
Pom»
Poms"
PROPN
Pom
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
allo stesso
in the same
ADP ADJ
a il stesso
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
modo
way
NOUN
modo
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
come
as
ADP
come
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
noi
we
PRON
noi
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
dicevamo,
said,
VERB
dicevamo
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
di
about
ADP
di
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
loro,
them,
PRON
loro
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
«
PUNCT
,
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
i
"the
DET
il
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
Lopez».
Lopezes".
PROPN
Lopez
Tuttavia i Lopez dicevano, parlando fra loro della nostra famiglia, «i Pom» allo stesso modo come noi dicevamo, di loro, «i Lopez».
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
La ragione
The reason
DET NOUN
il ragione
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
di
of
ADP
di
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
questo
this
DET
questo
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
soprannome
nickname
NOUN
soprannome
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
che
that
PRON
che
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
aveva
had
VERB
avere
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
Amedeo,
Amedeo,
PROPN
Amedeo
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
nessuno
no one
PRON
nessuno
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
ha
has
AUX
avere
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
mai
ever
ADV
mai
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
saputo
known
VERB
sapere
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
spiegarmela,
to explain it to me,
PROPN
spiegarmela
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
e
and
CCONJ
e
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
s'
PRON
si
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
era persa,
it was lost,
AUX VERB
essere persa
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
credo,
I believe,
VERB
credere
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
nella
in the
ADP
in il
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
notte
night
NOUN
notte
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
dei
of
ADP
di il
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
tempi.
times.
NOUN
tempo
La ragione di questo soprannome che aveva Amedeo, nessuno ha mai saputo spiegarmela, e s'era persa, credo, nella notte dei tempi.
Nevertheless, when the Lopezes mentioned our family among themselves they referred to us as “the Poms” just as we called them “the Lopezes.” No one has ever been able to explain to me why Amedeo was given his nickname, its origin no doubt lost in the mists of time.
Amedeo
Amedeo
PROPN
Amedeo
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
era
was
AUX
essere
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
grasso,
fat,
NOUN
grasso
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
con
with
ADP
con
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
ciocche
tufts
NOUN
ciocca
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
di
of
ADP
di
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
capelli
hair
NOUN
capello
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
fini
fine
ADJ
fine
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
e
and
CCONJ
e
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
candidi
white
NOUN
candido
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
come
like
ADP
come
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
la
the
DET
il
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
seta;
silk;
NOUN
seta
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
parlava
he spoke
VERB
parlare
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
con
with
ADP
con
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
l'
DET
il
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
erre,
the soft r,
NOUN
erre
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
come
as did
ADP
come
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
sua
his
DET
suo
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
moglie
wife
NOUN
moglie
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
e
and
CCONJ
e
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
come
as did
ADP
come
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
i
the
DET
il
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
loro
their
DET
loro
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
tre
three
NUM
tre
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
figli
sons
NOUN
figlio
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
maschi,
male,
ADJ
maschio
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
nostri
our
DET
nostro
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
amici.
friends.
NOUN
amico
Amedeo era grasso, con ciocche di capelli fini e candidi come la seta; parlava con l'erre, come sua moglie e come i loro tre figli maschi, nostri amici.
Amedeo was fat, his head covered in tufts of fine silken white hair; he spoke with the soft r as did his wife and their three boys who were our friends.
I
The
DET
il
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
Lopez
Lopezes
PROPN
Lopez
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
erano
were
AUX
essere
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
molto
much
ADV
molto
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
più
more
ADV
più
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
eleganti,
elegant,
ADJ
elegante
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
più
more
ADV
più
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
raffinati
refined
ADJ
raffinato
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
e
and
CCONJ
e
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
più
more
ADV
più
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
moderni
modern
ADJ
moderno
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
di
than
ADP
di
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
noi:
we were:
PRON
noi
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
avevano
they had
VERB
avere
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
una
a
DET
uno
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
casa
house/apartment
NOUN
casa
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
più
more
ADV
più
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
bella,
beautiful,
ADJ
bello
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
avevano
they had
VERB
avere
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
l'
the
DET
il
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
ascensore,
elevator,
NOUN
ascensore
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
e
and
CCONJ
e
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
il
the
DET
il
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
telefono,
telephone,
NOUN
telefono
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
che
which
PRON
che
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
in
in
ADP
in
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
quegli
those
DET
quello
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
anni
years
NOUN
anno
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
non
not
ADV
non
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
aveva
had
VERB
avere
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
ancora
yet
ADV
ancora
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
nessuno.
no one.
PRON
nessuno
I Lopez erano molto più eleganti, più raffinati e più moderni di noi: avevano una casa più bella, avevano l'ascensore, e il telefono, che in quegli anni non aveva ancora nessuno.
The Lopezes were much more elegant, refined, and modern than we were: their building had an elevator, their apartment was nicer than ours, and they had a telephone, which in those days hardly anyone had yet.
La
The
DET
il
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
Frances,
Frances,
PROPN
Frances
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
che
who
PRON
che
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
andava
went
VERB
andare
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
spesso
frequently
ADV
spesso
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
a
to
ADP
a
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
Parigi,
Paris,
PROPN
Parigi
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
portava
brought back
VERB
portare
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
di
from
ADP
di
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
là
there
ADV
là
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
le
the
DET
il
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
ultime
latest
ADJ
ultimo
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
novità
fashions
NOUN
novità
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
in fatto
in terms of
ADP NOUN
in fatto
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
di
of
ADP
di
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
vestiti
clothes
NOUN
vestito
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
e
and
CCONJ
e
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
di
about
ADP
di
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
mode;
fads;
NOUN
moda
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
e
and
CCONJ
e
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
un
one
DET
uno
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
anno
year
NOUN
anno
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
portò
brought
VERB
portare
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
un
a
DET
uno
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
gioco
game
NOUN
gioco
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
cinese,
Chinese,
ADJ
cinese
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
in
in
ADP
in
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
una
a
DET
uno
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
scatola
box
NOUN
scatola
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
con
with
ADP
con
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
dipinti
painted
NOUN
dipinto
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
dei
the
ADP
di il
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
draghi,
dragons,
NOUN
drago
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
che
which
PRON
che
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
si chiamava
was called
PRON VERB
si chiamare
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
«
PUNCT
,
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
ma-
but
CCONJ
ma
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
jong»;
PROPN
Jong
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
loro
they
PRON
loro
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
avevano imparato
had learned
AUX VERB
avere imparare
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
tutti
all
PRON
tutto
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
a giocare
to play
ADP VERB
a giocare
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
a
at
ADP
a
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
questo
this
PRON
questo
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
ma-
CCONJ
ma
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
jong,
PROPN
jong
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
e
and
CCONJ
e
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
Lucio,
Lucio,
PROPN
Lucio
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
che
who
PRON
che
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
era
was
AUX
essere
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
il
the
DET
il
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
figlio
son
NOUN
figlio
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
più
most
ADV
più
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
piccolo
youngest
ADJ
piccolo
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
dei
of the
ADP
di il
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
Lopez,
Lopezes,
PROPN
Lopez
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
e
and
CCONJ
e
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
mio
my
DET
mio
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
coetaneo,
age (peer),
NOUN
Coetaneo
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
si vantava
boasted
PRON VERB
si vantare
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
sempre
always
ADV
sempre
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
con
to
ADP
con
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
me
me
PRON
me
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
di
of
ADP
di
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
questo
this
DET
questo
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
ma-
ADJ
ma-
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
jong
PROPN
Jong
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
ma
CCONJ
ma
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
non
not
ADV
non
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
volle
wanted
VERB
volle
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
mai
ever
ADV
mai
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
insegnarmelo:
to teach it to me:
ADJ
insegnarmelo
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
diceva
he said
VERB
dire
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
che
that
SCONJ
che
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
era
it was
AUX
essere
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
troppo
too
ADV
troppo
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
complicato,
complicated,
ADJ
complicato
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
e
and
CCONJ
e
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
che
that
SCONJ
che
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
sua
his
DET
suo
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
madre
mother
NOUN
madre
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
non
not
ADV
non
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
lasciava
let
VERB
lasciare
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
toccare
touch
VERB
toccare
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
la
the
DET
il
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
scatola:
box:
NOUN
scatola
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
e
and
CCONJ
e
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
io
I
PRON
io
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
mi struggevo
pined
PRON VERB
mi struggevo
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
d'
ADP
di
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
invidia,
with envy,
NOUN
invidia
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
vedendo,
seeing,
VERB
vedere
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
in
in
ADP
in
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
casa
house
NOUN
casa
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
loro,
their,
DET
loro
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
la
the
DET
il
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
preziosa
precious
ADJ
prezioso
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
scatola,
box,
NOUN
scatola
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
proibita
forbidden
VERB
proibire
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
e
and
CCONJ
e
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
piena
full
ADJ
pieno
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
di
ADP
di
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
mistero.
mystery.
NOUN
mistero
La Frances, che andava spesso a Parigi, portava di là le ultime novità in fatto di vestiti e di mode; e un anno portò un gioco cinese, in una scatola con dipinti dei draghi, che si chiamava «ma-jong»; loro avevano imparato tutti a giocare a questo ma-jong, e Lucio, che era il figlio più piccolo dei Lopez, e mio coetaneo, si vantava sempre con me di questo ma- jong ma non volle mai insegnarmelo: diceva che era troppo complicato, e che sua madre non lasciava toccare la scatola: e io mi struggevo d'invidia, vedendo, in casa loro, la preziosa scatola, proibita e piena di mistero.
Frances, who went frequently to Paris, brought back with her the latest fashions and fads. One year she brought back a Chinese game, in a box with dragons painted on it, called “mah-jongg.” They had all learned to play this mah-jongg and Lucio, the youngest Lopez, who was my age, often boasted about this mah-jongg to me but never wanted to teach me how to play: he said it was too complicated and his mother wouldn’t let anyone touch the box.
Quando
When
SCONJ
quando
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
i
the
DET
il
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
miei
my
DET
mio
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
genitori
parents
NOUN
genitore
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
andavano,
went,
VERB
andare
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
la
in the
DET
il
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
sera,
evening,
NOUN
sera
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
dai
to the
ADP
da il
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
Lopez,
Lopezes,
PROPN
Lopez
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
mio
my
DET
mio
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
padre
father
NOUN
padre
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
al
on
ADP
a il
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
ritornomagnificava
VERB
ritornomagnificare
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
la
the
DET
il
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
loro
their
DET
loro
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
casa,
home,
NOUN
casa
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
i
the
DET
il
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
mobili,
furniture,
NOUN
mobile
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
e
and
CCONJ
e
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
il
the
DET
il
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
tè
tea
NOUN
tè
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
che
which
PRON
che
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
veniva
was
AUX
venire
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
servito
served
VERB
servire
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
su
on
ADP
su
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
un
a
DET
uno
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
carrello,
trolley,
NOUN
carrello
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
in
in
ADP
in
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
belle
beautiful
ADJ
bello
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
tazze
cups
NOUN
tazza
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
di
of
ADP
di
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
porcellana;
porcelain;
NOUN
porcellana
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
e
and
CCONJ
e
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
diceva
said
VERB
dire
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
che
that
SCONJ
che
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
la
the
DET
il
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
Frances
Frances
PROPN
Frances
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
«
PUNCT
,
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
sapeva
knew
VERB
sapere
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
più
more
ADV
più
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
fare»,
to do,
VERB
fare
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
cioè
meaning
CCONJ
cioè
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
sapeva
she knew (how)
VERB
sapere
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
trovare
to find
VERB
trovare
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
bei
nice
ADJ
bello
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
mobili
furniture
NOUN
mobile
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
e
and
CCONJ
e
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
belle
beautiful
ADJ
bello
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
tazze,
cups,
NOUN
tazza
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
sapeva
she knew
VERB
sapere
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
come
how
SCONJ
come
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
si
one
PRON
si
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
arreda
decorates
VERB
arredare
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
una
a
DET
uno
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
casa,
home,
NOUN
casa
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
e
and
CCONJ
e
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
come
how
SCONJ
come
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
si
one
PRON
si
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
serve
serves
VERB
servire
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
il
the
DET
il
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
tè.
tea.
NOUN
tè
Quando i miei genitori andavano, la sera, dai Lopez, mio padre al ritornomagnificava la loro casa, i mobili, e il tè che veniva servito su un carrello, in belle tazze di porcellana; e diceva che la Frances «sapeva più fare», cioè sapeva trovare bei mobili e belle tazze, sapeva come si arreda una casa, e come si serve il tè.
After an evening spent with the Lopezes, my father would come home exalting to the high heavens their apartment, their furniture, the tea served in beautiful porcelain cups from a trolley. He would say Frances was “in the know,” meaning she knew where to find nice furniture and beautiful cups, she knew how to decorate a home and how to serve tea.
Se
If
SCONJ
se
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
i
the
DET
il
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
Lopez
Lopezes
PROPN
Lopez
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
fossero
were
AUX
essere
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
più
more
ADV
più
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
ricchi
rich
ADJ
ricco
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
o
or
CCONJ
o
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
più
more
ADV
più
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
poveri
poor
ADJ
povero
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
di
than
ADP
di
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
noi,
us,
PRON
noi
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
non
not
ADV
non
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
si
one
PRON
si
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
sapeva
knew
VERB
sapere
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
bene:
well;
ADV
bene
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
mia
my
DET
mio
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
madre
mother
NOUN
madre
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
diceva
said
VERB
dire
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
che
that
SCONJ
che
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
erano
they were
AUX
essere
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
molto
much
ADV
molto
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
più
more
ADV
più
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
ricchi;
rich;
ADJ
ricco
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
ma
but
CCONJ
ma
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
mio
my
DET
mio
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
padre
father
NOUN
padre
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
diceva
said
VERB
dire
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
di no,
no,
ADP ADV
di no
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
che
that
PRON
che
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
erano
they were
VERB
essere
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
come
like
ADP
come
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
noi
us
PRON
noi
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
senza
without
ADP
senza
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
tanti
a lot of
DET
tanto
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
soldi,
money,
NOUN
soldo
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
soltanto
only
ADV
soltanto
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
la
the
DET
il
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
Frances
Frances
PROPN
Frances
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
«
PUNCT
,
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
sapeva
«knew
VERB
sapere
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
più
more
ADV
più
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
fare»,
to do»,
VERB
fare
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
e
and
CCONJ
e
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
non
not
ADV
non
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
era
was
AUX
essere
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
«
PUNCT
:
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
mica
«not at all
ADV
mica
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
un
a
DET
uno
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
impiastro
lummox
NOUN
impiastro
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
come
like
ADP
come
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
siete
you are
AUX
essere
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
voialtri».
you lot».
PRON
voialtro
Se i Lopez fossero più ricchi o più poveri di noi, non si sapeva bene: mia madre diceva che erano molto più ricchi; ma mio padre diceva di no, che erano come noi senza tanti soldi, soltanto la Frances «sapeva più fare», e non era «mica un impiastro come siete voialtri».
It was hard to tell if the Lopezes were richer or poorer than us. My mother said they were much richer. My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going.
Mio
My
DET
mio
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
padre
father
NOUN
padre
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
si sentiva,
felt himself,
PRON VERB
si sentire
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
del resto,
however,
ADP NOUN
di il resto
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
poverissimo,
extremely poor,
ADJ
povere
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
specialmente
especially
ADV
specialmente
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
la
the
DET
il
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
mattina
morning
NOUN
mattina
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
presto,
early,
ADV
presto
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
quando
when
SCONJ
quando
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
si svegliava; svegliava;
he awakened;
PRON VERB VERB
si svegliare svegliare
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
anche
as well
ADV
anche
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
mia
my
DET
mio
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
madre,
mother,
NOUN
madre
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
e
and
CCONJ
e
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
le
to her
PRON
le
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
diceva:
said:
VERB
dire
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
«
PUNCT
,
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
Non
«I don't
ADV
non
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
so
know
VERB
sapere
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
come
how
SCONJ
come
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
faremo
we're going
VERB
fare
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
a
to
ADP
a
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
andare avanti»,
keep going.»
VERB ADV
andare avanti
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
«
PUNCT
,
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
hai
«Have
AUX
avere
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
visto
you seen
VERB
vedere
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
che
that
SCONJ
che
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
le
the
DET
il
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
Immobiliari
property shares
PROPN
Immobiliari
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
sono
have
AUX
essere
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
andate
gone
VERB
andare
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
giù».
down.»
ADV
giù
Mio padre si sentiva, del resto, poverissimo, specialmente la mattina presto, quando si svegliava; svegliava anche mia madre, e le diceva: «Non so come faremo a andare avanti», «hai visto che le Immobiliari sono andate giù».
My father said that no, like us, they didn’t have a lot of money, it was just that Frances was “in the know” and “not a lummox like you lot.” My father, however, felt himself to be extremely poor, especially early in the morning when he first awoke; he awakened my mother as well and said to her, “I don’t know how we’re going to keep going. Have you seen that the property shares have gone down?” The property shares were always down, they never went up.
Le
The
DET
il
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
Immobiliari
real estate (shares)
PROPN
Immobiliari
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
andavano
went
VERB
andare
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
sempre
always
ADV
sempre
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
giù,
down,
ADV
giù
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
non
not
ADV
non
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
salivano
rose
VERB
salire
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
mai;
ever;
ADV
mai
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
«
PUNCT
,
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
quelle
"those
PRON
quello
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
malignazze
vile (ones)
ADJ
malignazze
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
d'
of
ADP
di
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
Immobiliari»
real estate (shares)"
PROPN
Immobiliari
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
diceva
said
VERB
dire
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
sempre
always
ADV
sempre
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
mia
my
DET
mio
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
madre,
mother,
NOUN
madre
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
e
and
CCONJ
e
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
si lamentava
complained
PRON VERB
si lamentare
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
che
that
SCONJ
che
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
mio
my
DET
mio
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
padre
father
NOUN
padre
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
non
not
ADV
non
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
aveva
had
VERB
avere
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
nessun
any
DET
nessuno
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
senso
sense
NOUN
senso
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
degli
of
ADP
di il
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
affari,
business,
NOUN
affare
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
e
and
CCONJ
e
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
appena
as soon as
ADV
appena
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
c'
PRON
ci
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
era
there was
VERB
essere
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
un
a
DET
uno
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
titolo
stock
NOUN
titolo
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
cattivo,
rotten,
ADJ
cattivo
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
subito
immediately
ADV
subito
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
lo
it
PRON
lo
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
comperava;
he bought;
VERB
comperare
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
lei
she
PRON
lei
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
spesso
often
ADV
spesso
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
lo
him
PRON
lo
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
pregava
begged
VERB
pregare
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
di
to
ADP
di
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
rivolgersi,
turn,
VERB
rivolgere si
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
per
for
ADP
per
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
consiglio,
advice,
NOUN
consiglio
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
a
to
ADP
a
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
un
a
DET
uno
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
agente
agent
NOUN
agente
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
di
of
ADP
di
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
cambio,
exchange,
NOUN
cambio
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
ma
but
CCONJ
ma
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
lui
he
PRON
lui
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
allora
then
ADV
allora
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
s'
PRON
si
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
infuriava,
became furious,
VERB
infuriare
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
perché
because
SCONJ
perché
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
voleva,
he wanted,
VERB
volere
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
in
in
ADP
in
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
questo
this
PRON
questo
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
come
as
ADV
come
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
in
in
ADP
in
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
tutte
all
DET
tutto
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
le
the
DET
il
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
altre
other
ADJ
altro
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
cose,
things,
NOUN
cosa
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
fare
to do (it)
VERB
fare
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
di
by
ADP
di
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
testa
head
NOUN
testa
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
sua.
his own.
DET
suo
Le Immobiliari andavano sempre giù, non salivano mai; «quelle malignazze d'Immobiliari» diceva sempre mia madre, e si lamentava che mio padre non aveva nessun senso degli affari, e appena c'era un titolo cattivo, subito lo comperava; lei spesso lo pregava di rivolgersi, per consiglio, a un agente di cambio, ma lui allora s'infuriava, perché voleva, in questo come in tutte le altre cose, fare di testa sua.
“Those vile property shares,” my mother would always say and complain that my father hadn’t the slightest business sense and as soon as there was a rotten stock, he bought it. She often begged him to consult a stockbroker but this only infuriated him because he wanted, as in all things, to do it his own way.
Quanto ai
As for the
ADV ADP
quanto a il
Quanto ai Terni, erano molto ricchi.
As for the Ternis, they were very rich.
Terni,
Ternis,
PROPN
Terni
Quanto ai Terni, erano molto ricchi.
As for the Ternis, they were very rich.
erano
they were
AUX
essere
Quanto ai Terni, erano molto ricchi.
As for the Ternis, they were very rich.
molto
very
ADV
molto
Quanto ai Terni, erano molto ricchi.
As for the Ternis, they were very rich.
ricchi.
rich.
ADJ
ricco
Quanto ai Terni, erano molto ricchi.
As for the Ternis, they were very rich.
Tuttavia
Even so
ADV
tuttavia
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
Mary,
Mary,
PROPN
Mary
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
la
the
DET
il
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
moglie
wife
NOUN
moglie
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
di
of
ADP
di
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
Terni,
Terni,
PROPN
Terni
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
era
was
AUX
essere
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
di
of
ADP
di
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
abitudini
tastes
NOUN
abitudine
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
semplici,
simple,
ADJ
semplice
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
frequentava
went out
VERB
frequentare
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
poca
little
DET
poco
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
gente,
people,
NOUN
gente
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
e
and
CCONJ
e
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
passava
spent
VERB
passare
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
le
the
DET
il
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
giornate
days
NOUN
giornata
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
in
in
ADP
in
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
contemplazione
contemplation
NOUN
contemplazione
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
dei
of the
ADP
di il
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
suoi
her
DET
suo
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
due
two
NUM
due
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
bambini,
children,
NOUN
bambino
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
insieme
together
ADV
insieme
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
alla
with the
DET
a il
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
bambinaia
nanny
NOUN
bambinaia
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
Assunta,
Assunta,
PROPN
Assunta
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
che
who
PRON
che
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
era
was
AUX
essere
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
tutta
all
ADJ
tutto
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
vestita
dressed
NOUN
vestito
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
di
in
ADP
di
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
bianco;
white;
NOUN
bianco
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
e
and
CCONJ
e
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
facevano,
they made,
VERB
fare
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
tanto
as much
ADV
tanto
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
Mary
Mary
PROPN
Mary
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
come
as
ADP
come
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
la
the
DET
il
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
bambinaia,
nanny,
NOUN
bambinaia
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
che
who
PRON
che
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
la
her
PRON
la
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
imitava,
imitated,
VERB
imitare
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
un
a
DET
uno
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
sussurro
whisper
NOUN
sussurro
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
estatico:
ecstatic:
ADJ
estatico
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
–
– Sss-st!
PUNCT
,
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
Sss-
PROPN
Sss
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
st!
PROPN
st
Tuttavia Mary, la moglie di Terni, era di abitudini semplici, frequentava poca gente, e passava le giornate in contemplazione dei suoi due bambini, insieme alla bambinaia Assunta, che era tutta vestita di bianco; e facevano, tanto Mary come la bambinaia, che la imitava, un sussurro estatico: – Sss-st!
Even so Mary, Terni’s wife, was a woman of simple tastes and didn’t go out much, spending her days in contemplation of her two children and their nanny, Assunta, who dressed entirely in white.
ssst!
ssst!
ADJ
ssst
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
Anche
Even
ADV
Anche
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
Terni
Terni
PROPN
Terni
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
faceva
made
VERB
fare
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
sempre
always
ADV
sempre
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
«
PUNCT
!
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
ssst,
"ssst,
ADJ
ssst
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
ssst»
ssst"
ADJ
ssst
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
in
in
ADP
in
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
contemplazione
contemplation
NOUN
contemplazione
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
dei
of the
ADP
di il
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
suoi
his
DET
suo
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
bambini;
children;
NOUN
bambino
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
faceva,
he made,
VERB
fare
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
del resto,
actually,
ADP NOUN
di il resto
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
«
PUNCT
«
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
ssst
"ssst
NOUN
ssst
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
ss-
ADJ
ss
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
st»
PROPN
st
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
su
about
ADP
su
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
tutto,
everything,
PRON
tutto
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
sulla
about
ADP
su il
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
nostra
our
DET
nostro
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
serva
maid
VERB
servire
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
Natalina,
Natalina,
PROPN
Natalina
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
tutt'
ADV
tutto
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
altro
PRON
altro
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
che
that
ADP
che
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
bella,
beautiful,
ADJ
bello
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
e
and
CCONJ
e
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
su
about
ADP
su
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
certi
certain
DET
certo
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
vestiti
dresses
NOUN
vestito
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
vecchi
old
ADJ
vecchio
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
che
PRON
che
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
vedeva
he saw
VERB
vedere
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
indosso
worn
ADV
indosso
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
a
by
ADP
a
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
mia
my
DET
mio
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
sorella
sister
NOUN
sorella
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
e
and
CCONJ
e
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
a
by
ADP
a
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
mia
my
DET
mio
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
madre.
mother.
NOUN
madre
ssst! Anche Terni faceva sempre «ssst, ssst» in contemplazione dei suoi bambini; faceva, del resto, «ssst ss-st» su tutto, sulla nostra serva Natalina, tutt'altro che bella, e su certi vestiti vecchi che vedeva indosso a mia sorella e a mia madre.
Ssst!” Even Terni made this same sound “ssst, ssst” whenever in contemplation of his children. Actually, he made this sound “ssst, ssst” about everything, about our maid Natalina who was no beauty, and he made the noise whenever he saw my sister and my mother wearing old dresses.
Di
Of
ADP
di
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
ogni
every
DET
ogni
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
donna
woman
NOUN
donna
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
che
that
PRON
che
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
vedeva,
saw,
VERB
vedere
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
diceva
said
VERB
dire
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
che
that
SCONJ
che
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
aveva
she had
VERB
avere
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
«
PUNCT
,
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
un
«an
DET
uno
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
viso
face
NOUN
viso
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
interessante»
interesting»
ADJ
interessante
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
e
and
CCONJ
e
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
che
that
PRON
che
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
rassomigliava
resembled
VERB
rassomigliare
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
a
to
ADP
a
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
qualche
some
DET
qualche
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
quadro
painting
NOUN
quadro
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
famoso;
famous;
ADJ
famoso
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
restava
he remained
VERB
restare
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
qualche
a few
DET
qualche
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
minuto
minutes
NOUN
minuto
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
in
in
ADP
in
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
contemplazione,
contemplation,
NOUN
contemplazione
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
e
and
CCONJ
e
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
si toglieva
removed
PRON VERB
si togliere
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
la
the
DET
il
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
caramella,
monocle,
NOUN
caramella
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
ripulendola
cleaning it
VERB
ripulendola
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
in
with
ADP
in
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
un
an
DET
uno
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
fazzoletto
handkerchief
NOUN
fazzoletto
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
bianchissimo
impeccably white
ADJ
bianche
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
e
and
CCONJ
e
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
fine.
fine.
NOUN
fine
Di ogni donna che vedeva, diceva che aveva «un viso interessante» e che rassomigliava a qualche quadro famoso; restava qualche minuto in contemplazione, e si toglieva la caramella, ripulendola in un fazzoletto bianchissimo e fine.
He said of every woman he laid eyes on that she had “an interesting face” and that she resembled someone or other in a famous painting. He remained in contemplation of her for a few minutes more, then removed his monocle from his eye and cleaned it with an impeccable white handkerchief.
Terni
Terni
PROPN
Terni
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
era
was
AUX
essere
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
un
a
DET
uno
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
biologo,
biologist,
NOUN
biologo
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
e
and
CCONJ
e
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
mio
my
DET
mio
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
padre
father
NOUN
padre
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
ne
of him
PRON
ne
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
aveva,
had,
VERB
avere
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
riguardo agli
regarding
ADP DET
riguardo a il
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
studi,
studies,
NOUN
studio
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
una
a
DET
uno
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
grande
great
ADJ
grande
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
stima;
esteem;
NOUN
stima
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
usava
he used to
VERB
usare
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
però
however
ADV
però
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
dire
say
VERB
dire
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
«
PUNCT
,
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
quel
"that
DET
quello
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
sempio
simpleton
NOUN
sempio
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
di
of
ADP
di
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
Terni»,
Terni",
PROPN
Terni
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
perché
because
SCONJ
perché
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
trovava
he found
VERB
trovare
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
che
that
SCONJ
che
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
era,
he was,
VERB
essere
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
nel
in
ADP
in il
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
vivere,
living,
VERB
vivere
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
un
a
DET
uno
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
poseur.
poseur.
NOUN
poseur
Terni era un biologo, e mio padre ne aveva, riguardo agli studi, una grande stima; usava però dire «quel sempio di Terni», perché trovava che era, nel vivere, un poseur.
Terni was a biologist and my father greatly respected his work, but he would call him “that moron Terni” because he believed he was a poseur in his personal life.
–
-
PUNCT
–
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
Terni
Terni
PROPN
Terni
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
posa,
poses/postures,
NOUN
posare
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
–
-
PUNCT
,
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
diceva
he would say
VERB
dire
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
di
about
ADP
di
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
lui
him
PRON
lui
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
ogni
every
DET
ogni
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
volta
time
NOUN
volta
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
dopo che
after
ADV SCONJ
dopo che
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
l'
PRON
lo
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
aveva
he had
AUX
avere
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
incontrato.
met (him).
VERB
incontrare
– Terni posa, – diceva di lui ogni volta dopo che l'aveva incontrato.
“Terni’s a poseur,” he would say after every time they met up.
– Credo
"I believe
PUNCT VERB
– credere
– Credo che posi, – riprendeva dopo un po'.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels.
che
that
SCONJ
che
– Credo che posi, – riprendeva dopo un po'.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels.
posi, –
he's posing/posturing,"
VERB PUNCT
posi ,
– Credo che posi, – riprendeva dopo un po'.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels.
riprendeva
he would resume/repeat
VERB
riprendere
– Credo che posi, – riprendeva dopo un po'.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels.
dopo
after
ADP
dopo
– Credo che posi, – riprendeva dopo un po'.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels.
un po'.
a bit.
DET ADV
uno poco
– Credo che posi, – riprendeva dopo un po'.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels.
Quando
When
SCONJ
quando
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
Terni
Terni
PROPN
Terni
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
veniva
came
VERB
venire
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
a
to
ADP
a
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
trovarci,
visit us,
VERB
trovare ci
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
si fermava,
he would stay,
PRON VERB
si fermare
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
in genere,
in general,
ADP NOUN
in genere
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
nel
in the
ADP
in il
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
giardino
garden
NOUN
giardino
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
con
with
ADP
con
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
noi,
us,
PRON
noi
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
a
to
ADP
a
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
parlare
talk
VERB
parlare
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
di
about
ADP
di
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
romanzi;
novels;
NOUN
romanzo
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
era
he was
AUX
essere
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
colto,
cultured,
VERB
cogliere
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
aveva
he had
AUX
avere
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
letto
read
VERB
leggere
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
tutti
all
DET
tutto
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
i
the
DET
il
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
romanzi
novels
NOUN
romanzo
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
moderni,
modern,
ADJ
moderno
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
e
and
CCONJ
e
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
fu
was
AUX
essere
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
il
the
DET
il
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
primo
first
ADJ
primo
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
a
to
ADP
a
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
portare
bring
VERB
portare
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
in
into
ADP
in
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
casa
house
NOUN
casa
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
nostra
our
DET
nostro
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
La recherche
In Search of Lost Time.
DET NOUN
il recherche
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
du
ADP
du
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
temps
NOUN
temps
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
perdu.
ADJ
perdu
Quando Terni veniva a trovarci, si fermava, in genere, nel giardino con noi, a parlare di romanzi; era colto, aveva letto tutti i romanzi moderni, e fu il primo a portare in casa nostra La recherche du temps perdu.
He would then repeat, “I think he’s a poseur.” When Terni came over he would usually come into the garden to discuss novels. He was very cultured, had read all the modern novels, and was the first to introduce us to À la recherche du temps perdu.
Credo
I believe
VERB
credere
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
anzi,
indeed,
ADV
anzi
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
ripensandoci,
thinking back on it,
VERB
ripensandoe ci
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
che
that
PRON
che
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
cercasse
he was trying
VERB
cercare
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
di
to
ADP
di
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
rassomigliare
resemble
VERB
rassomigliare
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
a
to
ADP
a
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
Swann,
Swann,
PROPN
Swann
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
con
with
ADP
con
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
quella
that
DET
quello
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
caramella,
monocle,
NOUN
caramella
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
e
and
CCONJ
e
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
col
with the
ADP
con il
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
vezzo
affectation
NOUN
vezzo
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
di
of
ADP
di
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
scoprire
discovering
VERB
scoprire
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
in
in
ADP
in
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
ciascuno
each one
PRON
ciascuno
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
di
of
ADP
di
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
noi
us
PRON
noi
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
parentele
ancestral links
NOUN
parentela
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
con
to
ADP
con
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
quadri
paintings
NOUN
quadro
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
famosi.
famous.
ADJ
famoso
Credo anzi, ripensandoci, che cercasse di rassomigliare a Swann, con quella caramella, e col vezzo di scoprire in ciascuno di noi parentele con quadri famosi.
Now that I think about it, I believe he was actually trying to resemble Swann with that monocle and his affectation of discovering in each of us an ancestral link to a famous painting.
Mio
My
DET
mio
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
padre,
father,
NOUN
padre
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
dallo
from the
ADP
da il
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
studio,
study,
NOUN
studio
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
lo
him
PRON
lo
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
chiamava
called
VERB
chiamare
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
a
at
ADP
a
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
gran
great
ADJ
gran
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
voce,
voice,
NOUN
voce
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
perché
so that
SCONJ
perché
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
venisse
he would come
VERB
venire
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
a
to
ADP
a
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
parlare
speak
VERB
parlare
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
con
with
ADP
con
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
lui
him
PRON
lui
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
di
about
ADP
di
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
cellule
cells
NOUN
cellula
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
dei
of the
ADP
di il
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
tessuti;
tissues;
NOUN
tessuto
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
Terni!
Terni!
PROPN
Terni
Mio padre, dallo studio, lo chiamava a gran voce, perché venisse a parlare con lui di cellule dei tessuti; Terni!
From his study my father would call out loudly for him to come inside so they could discuss tissue cells. “Terni,” he yelled, “come here!
–
-
PUNCT
–
– urlava, – venga qua!
“Terni,” he yelled, “come here!
urlava,
he yelled,
VERB
urlare
– urlava, – venga qua!
“Terni,” he yelled, “come here!
–
-
PUNCT
,
– urlava, – venga qua!
“Terni,” he yelled, “come here!
venga
come
VERB
venire
– urlava, – venga qua!
“Terni,” he yelled, “come here!
qua!
here!
ADV
qua
– urlava, – venga qua!
“Terni,” he yelled, “come here!
Non
Don't
ADV
non
Non faccia tanto il sempio!
Don’t be such a moron!” Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
faccia
make
VERB
fare
Non faccia tanto il sempio!
Don’t be such a moron!” Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
tanto
so much
ADV
tanto
Non faccia tanto il sempio!
Don’t be such a moron!” Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
il
the
DET
il
Non faccia tanto il sempio!
Don’t be such a moron!” Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
sempio!
simpleton!
NOUN
sempio
Non faccia tanto il sempio!
Don’t be such a moron!” Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
– Non
Don't
PUNCT ADV
– non
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
faccia
make/act
VERB
fare
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
il
the
DET
il
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
pagliaccio!
buffoon/clown!
NOUN
pagliaccio
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
– gli
to him
PUNCT PRON
! gli
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
urlava,
he yelled,
VERB
urlare
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
quando
when
SCONJ
quando
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
Terni,
Terni,
PROPN
Terni
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
con
with
ADP
con
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
i
the
DET
il
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
suoi
his
DET
suo
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
sussurri
whispers
NOUN
sussurro
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
estatici,
ecstatic,
ADJ
estatico
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
cacciava
stuck
VERB
cacciare
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
il
the
DET
il
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
naso
nose
NOUN
naso
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
nelle
into the
ADP
in il
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
tende
curtains
NOUN
tenda
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
logore
threadbare
NOUN
logore
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
e
and
CCONJ
e
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
polverose
dusty
ADJ
polveroso
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
della
of the
ADP
di il
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
nostra
our
DET
nostro
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
stanza
room
NOUN
stanza
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
da
for
ADP
da
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
pranzo,
dining,
NOUN
pranzo
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
chiedendo
asking
VERB
chiedere
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
se
if
SCONJ
se
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
erano
they were
AUX
essere
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”
nuove.
new.
ADJ
nuovo
– Non faccia il pagliaccio! – gli urlava, quando Terni, con i suoi sussurri estatici, cacciava il naso nelle tende logore e polverose della nostra stanza da pranzo, chiedendo se erano nuove.
Whenever Terni, making his ecstatic whispering sounds, stuck his nose into the dusty, threadbare curtains in our dining room and asked if they were new, my father would yell, “Don’t be such a buffoon!”